Russian 1876

Cebuano

Job

38

1Господь отвечал Иову из бури и сказал:
1Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
2кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
2Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
3Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
3Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
4где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
4Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
5Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
5Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
6На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
6Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
7при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
7Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
8Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,
8Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
9когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
9Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
10и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
10Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
11и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
11Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
12Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
12Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
13чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
13Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
14чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
14Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
15и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
15Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
16Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
16Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
17Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
17Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
18Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
18Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
19Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
19Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
20Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
20Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
21Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
21Sa walay duhaduha , ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
22Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
22Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
23которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
23Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
24По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
24Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
25Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
25Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
26чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
26Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
27чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
27Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
28Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
28May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
29Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
29Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
30Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
30Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
31Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
31Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
32Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
32Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
33Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
33Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
34Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
34Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
35Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
35Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
36Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
36Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
37Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
37Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
38когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
38Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
39Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,
39Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
40когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
40Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
41Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?
41Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?