Russian 1876

Cebuano

Job

39

1Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?
1Nahibalo ka ba sa panahon nga ig-alanak sa kanding sa bato? Kun makatimaan ba ikaw ug mga lagsaw nga baye nga nanganak?
2можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
2Naisip ba nimo ang gidaghanon sa bulan sa ilang pagpanamkon? Kun nasayud ka ba sa adlaw sa ilang pagpanganak?
3Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
3Sila modungo sa ilang kaugalingon, lanak nila ang ilang mga gagmay, Magahaw-as sila sa ilang mga kasakit.
4дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
4Ang ilang mga anak mahimong kusgan, sila sa kalibonan nanagtubo; Sila manlakaw ug dili na mamalik pag-usab.
5Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,
5Kinsa ba ang nagbuhi sa asno nga ihalas? Kun kinsa ba ang nagbadbad sa pisi nga gigapusan sa asno nga matulin,
6которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
6Kang kansang pinuy-anan maoy gihimo ko nga kamingawan, Ug ang yuta nga asin maoy iyang puloy-anan?
7Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
7Siya nagayam-id sa kagahub sa ciudad, Ni mamati siya sa pagsinggit sa mag-aabog.
8по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
8Ang lungbay sa kabukiran maoy iyang sibsibanan, Ug siya magapangita sa tanang butang nga lunhaw.
9Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
9Mahimuot ba ang vaca nga ihalas sa pag-alagad kanimo? Kun buot ka ba nga siya mopabilin sa imong pasungan?
10Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?
10Ikagakud ba nimo ang vaca nga ihalas sa iyang pisi diha sa tudling? Kun modaro ba siya sa mga walog sa imong likod?
11Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?
11Mosalig ka ba kaniya tungod kay siya makusganon kaayo? Kun ibilin ba nimo kaniya ang imong bulohaton?
12Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
12Igasalig ba nimo kaniya, nga siya maoy magdala sa binhi ngadto sa imong balay, Ug tigumon ang trigo sa imong salug nga giukan?
13Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
13Ang mga pako sa avestruz mokapakapa uban ang garbo; Apan maaghup ba ang iyang mga pako ug mga balhibo?
14Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
14Tungod kay iya man nga biyaan ang iyang mga itlog sa yuta, Ug painitan sila diha sa balas,
15и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
15Ug hikalimtan nila nga kini madabok sa tiil, Kun katumban ba sila sa mananap nga ihalas.
16он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
16Mabangis siya sa iyang mga kuyabog, ingon nga daw sila dili iya: Bisan makawang ang iyang kabudlay, siya dili mahadlok;
17потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
17Tungod kay gikuhaan siya sa Dios ug kaalam, Ni gihatagan siya ug salabutan.
18а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
18Sa panahon nga siya molupad sa itaas, Siya magayam-id sa kabayo ug sa nagkabayo niini.
19Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
19Nahatagan mo ba ang kabayo sa iyang kakusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa lambungay nga nagakurogkurog?
20Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
20Ikaw ba ang naghimo kaniya nga makalukso sama sa dulon? Ang himaya sa iyang pagpangusmo makalilisang.
21роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
21Diha sa walog siya nagakakha, ug nalipay tungod sa iyang kusog: Siya mogula aron sa pagpakighibalag sa mga tawong sangkap sa hinagiban.
22он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
22Ang kalisang iyang ginatamay, ug dili siya kapugdawan; Ni motalikod siya sa pinuti.
23колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
23Ang baslayan nagkagalkal batok kaniya, Ang bangkaw nga nagpangidlap ug ang salapang.
24в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
24Iyang itulon ang yuta tungod sa kabangis ug kaligutgut; Ni motagad siya sa tingog sa trompeta.
25при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
25Sa masubsob nga ang trompeta patingogon, siya magaingon: Aha! Ug siya makabaho sa panag-away gikan sa halayo, Sa dalugdug sa mga punoan, ug sa singgitay.
26Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
26Maglupad ba ang banog tungod sa iyang kaalam, Ug magtuy-od sa iyang mga pako padulong sa habagatan?
27По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
27Maglupad ba ang agila sa itaas tungod sa imong pagmando, Ug magbalay sa iyang salag sa kahitas-an?
28Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
28Siya sa ibabaw sa pangpang nagapuyo, ug tua didto ang iyang pinuy-anan: Sa kinatumyan sa pangpang, ug sa dapit nga malig-on.
29оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
29Gikan didto siya magalantaw sa iyang dalagiton; Ang iyang mga mata makatan-aw niana gikan sa halayo.
30птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
30Ang iya usab nga kuyabog mosupsop ug dugo: Ug hain gani ang mga patay, atua man siya.