1Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?
1Sumangpit ka karon; anaa ba ing bisan kinsa nga motubag kanimo? Ug kinsa sa mga balaan ang imong kapasingadtoan?
2Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
2Kay ang kalibog mopatay sa tawong buang-buang, Ug ang kasina molaglag sa tawong pahong.
3Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
3Nakita ko ang buang nga nakagamot: Apan sa gilayon gihimaraut ko ang iyang puloy-anan.
4Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
4Ang iyang mga anak halayo sa kaluwasan, Ug sa ganghaan sila nangadugmok, Sila walay bisan kinsa nga magaluwas kanila:
5Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
5Ang iyang alanihon sa mga gigutom pagakan-on, Ug kana, bisan sa katunokan pagakuhaon; Ug ang giuhaw sa bahandi motulon.
6Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
6Kay ang kasakit dili magagikan sa abug, Ni ang kasamok magagula gikan sa yuta:
7но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
7Apan ang tawo ngadto sa kasakit natawo, Ingon nga ang aligato sa itaas mopaingon.
8Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
8Apan sa akong bahin, ang Dios maoy akong pangitaon, Ug sa Dios ang akong tuyo adto ko igatugyan;
9Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
9Nga nagabuhat sa mga dagkung butang ug dili matukib, Mga butang katingalahan nga dili maihap;
10дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
10Nga sa kalibutan nagahatag ug ulan, Ug sa kabaulan nagpadala ug tubig;
11униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
11Sa pagkaagi nga kadtong mga atua sa ubos ngadto sa itaas iyang gipahamutang, Ug kadtong nanagbakho ngadto sa kaluwasan ginabayaw.
12Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
12Siya magasumpo sa mga hunahuna sa malimbungon, Sa pagkaagi nga ang ilang mga kamot dili makahimo sa ilang mga bulohaton.
13Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
13Siya magadakup sa mga maalam diha sa ilang kaugalingong kabatid: Ug ang sabutsabut sa mga guatsinanggo mahimong pakyas.
14днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
14Ang kadulom maoy ilang ihibalag sa maadlaw, Ug sa udto magasukarap sila ingon sa magabii.
15Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
15Apan siya nagaluwas gikan sa espada sa ilang baba, Bisan ang mga kabus gikan sa kamot sa mga makagagahum.
16И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
16Busa ang kabus may palaabuton, Ug ang kasal-anan magatak-om sa baba niya.
17Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
17Ania karon, bulahan ang tawo nga pagabadlongon sa Dios: Busa ayaw pagbiaybiay sa mga castigo sa Makagagahum.
18ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
18Kay siya magahatag sa sakit ug pagabugkosan; Siya magasamad ug ang iyang mga kamot maoy magaayo.
19В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
19Siya magaluwas kanimo sa unom ka kasamok; Oo, bisan sa pipito ang kadaut dili makadapat kanimo.
20Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.
20Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; Ug sa gubat gikan sa kagahum sa espada.
21От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
21Ikaw pagatagoan gikan sa hampak sa dila; Ni malisang ikaw sa pagkalaglag sa modangat kini.
22Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
22Ang pagkalaglag ug tinggutom imong pagakataw-an; Ni malisang ikaw sa mga mananap sa yuta.
23ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
23Kay ikaw magpakig-uyon sa mga bato sa kapatagan; Ug ang mga mananap sa kapatagan makigdait kanimo.
24И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
24Ug ikaw masayud nga ang imong balong-balong anaa sa pakigdait; Ug ikaw modu-aw sa imong pinuy-anan ug kanimo walay mawala.
25И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
25Ikaw masayud usab nga ang imong kaliwat mahimong daku, Ug ang imong anak sama sa kabalilihan sa yuta.
26Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
26Ikaw moadto sa imong lubnganan sa hingkud nga panuigon, Sama sa usa ka tapok sa trigo nga maani sa iyang panahon.
27Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
27Ania karon, kana atong gisusi, busa mao man kana; Patalinghugi kana, ug kana tulotimbanga alang sa imong kaayohan.