Russian 1876

Cebuano

Job

6

1И отвечал Иов и сказал:
1Unya si Job mitubag ug miingon:
2о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
2Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
3Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
3Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
4Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.
4Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
5Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
5Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
6Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
6Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
7До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.
7Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila ; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
8О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
8Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
9О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
9Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
10Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
10Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
11Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
11Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
12Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
12Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
13Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
13Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
14К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
14Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
15Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
15Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
16которые черны от льда и в которых скрывается снег.
16Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
17Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.
17Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
18Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
18Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
19смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
19Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
20но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
20Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
21Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
21Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
22Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
22Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
23и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?
23Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
24Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
24Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
25Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
25Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
26Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
26Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
27Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
27Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
28Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
28Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
29Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
29Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
30Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
30Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?