Russian 1876

Cebuano

Job

8

1И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
1Unya mitubag si Bildad ang Suhitanhon, ug miingon:
2долго ли ты будешь говорить так? – слова уст твоих бурный ветер!
2Hangtud anus-a ba mosulti ikaw niining mga butanga? Ug hangtud anus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa usa ka hangin nga makusog?
3Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
3Balit-aron ba sa Dios ang justicia? Kun balit-aron ba sa Makagagahum ang pagkamatarung?
4Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
4Kong ang imong mga anak nakasala batok kaniya, Ug siya mitugyan kanila ngadto sa kamot sa ilang paglapas;
5Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
5Kong ikaw sa Dios mosingkamot sa pagpangita, Ug maghimo ka sa imong pangamuyo sa Makagagahum;
6и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
6Kong ikaw maputli ug matul-id pa unta, Sa pagkamatuod nahigmata unta siya tungod kanimo, Ug magahimong mauswagon sa puloy-anan sa imong pagkamatarung.
7И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
7Ug bisan diyutay ra ang imong sinugdan, Apan magauswag kaayo ang imong kaulahian.
8Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
8Kay susiha, ipangamuyo ko kanimo, ang panahon nga ming-agi, Ug magpahimulos ka sa imong kaugalingon niadtong ginapangita sa ilang mga amahan.
9а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
9(Kay kita ingon lamang sa kagahapon, ug walay hibangkaagan, Kay anino lamang ang atong mga adlaw sa ibabaw sa yuta):
10Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
10Dili ba sila motudlo kanimo, ug kanimo mosugilon, Ug magasulti sa mga pulong nga gikan sa ilang kasingkasing?
11поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
11Makatubo ba ang nipa kong walay lapok? Makatubo ba ang tangbo kong walay tubig?
12Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
12Sa diha nga lunhaw pa kini ug dili pinutol, Kini malaya una sa ubang kabunglayonan.
13Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
13Mao man ang kadalanan sa tanan nga mahikalimot sa Dios; Ug ang paglaum sa tawo nga walay Dios mawagtang:
14упование его подсечено, и уверенность его – дом паука.
14Ang iyang pagsalig pagaputlon, Ug ang iyang kalig-onan maoy usa ka balay sa lawa-lawa.
15Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
15Siya mosandig sa iyang balay, apan kana mahuyang; Mopuyo siya dinha, apan kana dili molungtad.
16Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
16Siya malunhaw sa atubangan sa adlaw, Ug ang iyang mga salingsing molabaw sa iyang tanaman.
17в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются.
17Ang iyang mga gamut mangapot duol sa tapok nga bato, Iyang makita ang dapit sa mga kabatoan.
18Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!"
18Kong siya pagapukanon gikan sa iyang dapit, Nan kini molimod kaniya, nga magaingon : Wala ako makakita kanimo.
19Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
19Ania karon, kini mao ang kalipay sa iyang dalan; Ug gikan sa yuta ang uban manggula.
20Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
20Ania karon, ang Dios dili mosalikway sa usa ka tawong hingpit. Ni motabang siya sa mga mamumuhat sa dautan.
21Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
21Ang imong baba pagapun-on niya sa katawa, Ug kasadya sa imong mga ngabil.
22Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.
22Kadtong managdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; Ug ang balong-balong niadtong mga dautan mangawagtang.