1И отвечал Иов и сказал:
1Unya si Job mitubag ug miingon:
2правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
2Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
3Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
3Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
4Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
4Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
5Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
5Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
6сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
6Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
7скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
7Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
8Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
8Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
9сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
9Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
10делает великое, неисследимое и чудное без числа!
10Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
11Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.
11Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
12Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
12Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon , kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
13Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
13Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
14Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
14Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
15Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
15Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
16Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
16Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
17Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
17Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
18не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
18Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
19Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
19Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
20Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным.
20Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
21Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
21Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
22Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
22Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
23Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
23Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
24Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
24Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
25Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,
25Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
26несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
26Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
27Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь;
27Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
28то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
28Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
29Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
29Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
30Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
30Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
31то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
31Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
32Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
32Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
33Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
33Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
34Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
34Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
35и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
35Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.