Russian 1876

Cebuano

Proverbs

24

1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
1Dili ka masina sa mga dautang tawo; Ni magtinguha ka sa pagpakiguban kanila:
2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят устаих.
2Kay ang ilang kasingkasing magatoon sa pagdaugdaug, Ug ang ilang mga ngabil magapamulong sa dautang buhat.
3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
3Pinaagi sa kaalam natukod ang usa ka balay; Ug pinaagi sa salabutan kini nalig-on;
4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
4Ug pinaagi sa kahibalo nangapuno ang mga lawak Sa tanang mga bililhon ug makalilipay nga mga bahandi.
5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
5Ang usa ka tawo nga manggialamon kusganon man; Oo, ang usa ka tawo sa kahibalo magauswag sa kagahum.
6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
6Kay pinaagi sa maalamon nga pagmando ikaw magahimo sa imong gubat; Ug diha sa panon sa mga magtatambag walay kapildihan.
7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он устсвоих.
7Ang kaalam hataas ra kaayo alang sa usa ka buang: Siya dili makabuka sa iyang baba diha sa ganghaan.
8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
8Siya nga magalalang sa pagbuhat ug dautan, Ang mga tawo magatawag kaniya nga usa ka mamumuhat sa kadautan.
9Помысл глупости – грех, и кощунник – мерзость для людей.
9Ang hunahuna nga binuang sala man; Ug ang mayubiton maoy usa ka dulumtanan sa mga tawo.
10Если ты в день бедствия оказался слабым, то беднасила твоя.
10Kong ikaw punawan sa adlaw sa kalisdanan, Ang imong kusog diyutay ra.
11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
11Luwason mo kadtong nangadala ngadto sa kamatayon, Ug kadtong mga naandam naaron pagapatyon tan-awa nga sila imong magunitan.
12Скажешь ли: „вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
12Kong ikaw moingon: Ania karon, wala kami manghibalo niini; Wala ba siya nga nagatimbang sa mga kasingkasing magahunahuna niini? Ug siya nga nagabantay sa imong kalag, wala ba siya mahibalo niini? Ug wala ba siya magabalus sa tagsatagsa ka tawo sumala sa iyang buhat?
13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
13Anak ko, kumaon ka ug dugos, kay kini maayo; Ug ang mga tinulo sa udlan, nga mga matam-is sa imong pagtilaw:
14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее , то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
14Sa ingon niini ikaw mahibalo ug kaalam nga modangat sa imong kalag; Kong ikaw makakaplag niini, nan adunay usa ka balus, Ug ang imong paglaum dili makawang.
15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
15Ayaw pagbanhig, Oh dautan nga tawo, batok sa puloy-anan sa matarung; Ayaw paggun-oba ang iyang dapit nga pahulayan:
16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
16Kay ang usa ka matarung nga tawo mapukan sa makapito, ug mobangon pag-usab; Apan ang dautan ginalaglag pinaagi sa pagkaalaut.
17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
17Ayaw pag-ikalipay kong ang imong kaaway mapukan, Ug ayaw papagmayaa ang imong kasingkasing kong siya mapukan,
18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
18Tingali unya si Jehova makakita niini, ug kini dili makapahimuot kaniya, Ug ipaiway niya ang iyang kasuko gikan kaniya.
19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
19Ayaw ikasubo sa imong kaugalingon tungod sa mga mamumuhat sa kadautan; Ni masina ka sa dautan:
20потому что злой не имеет будущности, – светильник нечестивых угаснет.
20Kay walay igabalus sa dautan nga tawo; Ang lamparahan sa dautan pagapalongon.
21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
21Anak ko, kahadlokan mo si Jehova ug ang hari; Ug ayaw pagkuyog kanila nga mabalhin-balhinon:
22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
22Kay ang ilang kagul-anan modangat sa hinanali; Ug ang pagkalaglag gikan kanilang duruha, kinsay mahibalo niini?
23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде – нехорошо.
23Kini usab maoy mga sanglitanan sa manggialamon. Ang may pagkapinalabi sa mga tawo diha sa paghukom dili maayo.
24Кто говорит виновному: „ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
24Siya nga magaingon sa dautan: Ikaw matarung, Ang mga katawohan magatunglo kaniya, ang mga nasud pagalud-on kaniya;
25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
25Apan kanila nga magabadlong kaniya magakalipay, Ug ang usa ka maayong panalangin moabut kanila.
26В уста целует, кто отвечает словами верными.
26Siya magahalok sa mga ngabil Niadtong nagahatag ug usa ka q2 matarung nga tubag.
27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потомустрояй и дом твой.
27Hikaya ang imong buhat sa gawas, Ug andama kini alang kanimo diha sa uma; Ug sa human niini tukora ang imong balay.
28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
28Dili ka magsaksi batok sa imong isigkatawo sa walay gipasikaran; Ug dili ka maglimbong uban sa imong mga ngabil.
29Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его".
29Ayaw pag-ingon: Buhaton ko kaniya ingon sa iyang gibuhat kanako; Ako magahatag sa tawo sumala sa iyang buhat.
30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
30Ako miagi duol sa uma sa tapulan, Ug sa kaparrasan sa tawo nga walay salabutan;
31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
31Ug, ania karon, kini gipanugkan sa ibabaw ug mga tunok, Ang nawong niana naputos sa mga nipay, Ug ang bato nga kuta niana nalumpag na.
32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
32Unya nasud-ong ko, ug naghunahuna pag-ayo; Nakita ko, ug nadawat ko ang pahamatngon:
33„немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –
33Bisan pa niini diyutay nga katulog, usa ka diyutay nga hinanok, Usa ka diyutay nga pagkiyugpos sa mga kamot aron sa pagkatulog:
34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя – как человек вооруженный".
34Busa ang imong pagkakabus moabut ingon sa usa ka tulisan, Ug ang imong kawalad-on ingon sa usa ka tawo nga sangkap sa hinagiban.