Russian 1876

Cebuano

Proverbs

9

1Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
1Ang kaalam nagtukod sa iyang balay; Iyang gihinloan ang iyang pito ka mga haligi:
2заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
2Siya nagpatay sa iyang mga mananap; siya nagsagol sa iyang vino, Siya usab nag-andam sa iyang lamesa:
3послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
3Siya nagpalakat sa iyang kadalagahan; Siya nagsinggit ibabaw sa labing kinatas-ang mga dapit sa ciudad:
4„кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:
4Bisan kinsa kadto nga walay-pagtagad, paatubanga siya dinhi: Mahatungod niadtong walay salabutan, siya nagaingon kaniya:
5„идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
5Umari, kumaon kamo sa akong tinapay, Ug uminum kamo sa vino nga akong gisagol.
6оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума".
6Biyai, kamo nga mga walay-pagtagad, ug kamo mabuhi; Ug lumakat sa dalan sa pagsabut;
7Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе.
7Kadtong magabadlong sa usa ka mayubiton makadawat sa iyang kaugalingon ug pulong sa panamastamas; Ug kadtong magasaway sa usa ka tawo nga dautan makakuha sa iyang kaugalingon ug usa ka buling.
8Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
8Ayaw pagbadlonga ang usa ka mayubiton, tingali unya siya magadumot kanimo: Badlonga ang usa ka tawong manggialamon, ug siya mahagugma kanimo.
9дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
9Hatagi ug pahamatngon ang usa ka tawong manggialamon, ug siya magamaalamon pa sa pagsamot: Tudloi ang matarung nga tawo, ug siya magadugang pa sa kinaadman.
10Начало мудрости – страх Господень, и познание Святаго – разум;
10Ang pagkahadlok kang Jehova maoy sinugdan sa kaalam; Ug ang kahibalo niadtong Balaan mao ang pagsabut.
11потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
11Kay pinaagi kanako ang imong mga adlaw pagapilo-piloon, Ug ang mga tuig sa imong kinabuhi pagapadaghanon.
12если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
12Kong ikaw manggialamon, ikaw manggialamon sa imong kaugalingon; Ug kong ikaw magayubit, ikaw ra ang magadala niini.
13Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
13Ang buang-buang nga babaye sabaan man; Siya walay-pagtagad ug walay hibangkaagan.
14садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
14Ug siya magalingkod sa pultahan sa iyang balay, Ibabaw sa usa ka lingkoranan diha sa usa ka hataas nga dapit sa ciudad,
15чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
15Sa pagsangpit niadtong managpangagi, Nga manglakat sa matul-id sa ilang mga dalan:
16„кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:
16Bisan kinsa nga walay-pagtagad, pahapita siya nganhi; Ug alang kaniya nga walay salabutan, siya moingon kaniya:
17„воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен".
17Matam-is ang kinawat nga mga tubig, Ug lamian ang tinapay nga pagakan-on sa tago.
18И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.
18Apan siya wala mahibalo nga ang mga nangamatay atua didto; Nga ang iyang mga dumudu-aw anaa sa mga kahiladman sa Sheol.