Russian 1876

Cebuano

Psalms

105

1(104:1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
1Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
2(104:2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
2Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
3(104:3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
3Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
4(104:4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
4Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
5(104:5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
5Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
6(104:6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
6Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
7(104:7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
7Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
8(104:8) Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал втысячу родов,
8Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
9(104:9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
9Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
10(104:10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
10Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
11(104:11) говоря: „тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего".
11Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
12(104:12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
12Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug sila mga dumuloong didto.
13(104:13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
13Ug nanglangyaw sila gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
14(104:14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
14Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
15(104:15) „не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайтезла".
15Nga nagaingon : Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
16(104:16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
16Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
17(104:17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
17Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
18(104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
18Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
19(104:19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
19Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
20(104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
20Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
21(104:21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
21Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
22(104:22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
22Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
23(104:23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
23Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
24(104:24) И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
24Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
25(104:25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
25Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot sila sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
26(104:26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
26Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
27(104:27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
27Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
28(104:28) Послал тьму и сделал мрак,и не воспротивились слову Его.
28Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug sila wala magmalalison sa iyang mga pulong.
29(104:29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
29Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
30(104:30) Земля их произвела множество жаб даже вспальне царей их.
30Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
31(104:31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределыих.
31Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
32(104:32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
32Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
33(104:33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева впределах их.
33Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
34(104:34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
34Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
35(104:35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
35Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
36(104:36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
36Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
37(104:37) И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
37Iyang gipagula sila nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
38(104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
38Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
39(104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.
39Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
40(104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
40Sila nangayo, ug iyang gipadad-an sila ug mga buntog, Ug gibusog sila sa tinapay sa langit.
41(104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим,
41Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig sila ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
42(104:42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
42Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
43(104:43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
43Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
44(104:44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
44Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
45(104:45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.
45Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.