1(40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?
1Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
2(40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
2Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
3(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
3Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.
4(40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
4Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
5(40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
5Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
6(40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
6Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.
7(40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
7Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
8(40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
8Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
9(41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
9Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
10(41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
10Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
11(41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
11Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedende pot en ruimen ketel.
12(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
12Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
13(41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
13In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
14(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
14De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
15(41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
15Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.
16(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
16Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
17(41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
17Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
18(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
18Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
19(41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
19De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
20(41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
20De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
21(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
21Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
22(41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
22Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
23(41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
23Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.
24(41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
24Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.
25(41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
25Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.
26(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
26
27(41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
27
28(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
28
29(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
29
30(41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
30
31(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
31
32(41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
32
33(41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
33
34(41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
34