1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
1Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
2Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
3Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
4Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering.
5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
5Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
6Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
7Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.
8Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?
9Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan?
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
10Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;
11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
11Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
12Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
13Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.
14In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.
15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
15Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
16Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel:
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
17Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten;
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
18Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;
19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
19Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt.
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
20Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
21Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
22Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.
23ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,
23Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
24Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
25Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
26Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?
27Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
28Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
29Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;
30Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
31En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis.
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
32Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
33Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.
34потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
34Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
35Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.