Russian 1876

Esperanto

Galatians

4

1Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
1Kaj mi sciigas vin, ke tiel longe, kiel la heredanto estas infano, li neniel malsimilas sklavon, kvankam li estas estro de cxio;
2он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного .
2sed li estas sub guvernantoj kaj administrantoj, gxis la templimo difinita de la patro.
3Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
3Tiel ankaux ni, dum ni estis infanoj, estis en sklaveco sub la elementoj de la mondo;
4но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
4sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub legxo naskitan,
5чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
5por reacxeti tiujn, kiuj estas sub la legxo, por ke ni ricevu la filadopton.
6А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!"
6Kaj cxar vi estas filoj, Dio elsendis la Spiriton de Sia Filo en niajn korojn, kriantan, Aba, Patro!
7Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
7Tiel ke cxiu el vi estas jam ne sklavo, sed filo; kaj se filo, ankaux heredanto per Dio.
8Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги.
8Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj;
9Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
9sed jam nun konante Dion, aux pli gxuste, de Dio konate, kial vi returnigxas al la malfortaj kaj mizeraj elementoj, al kiuj vi deziras denove sklavigxi?
10Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
10Vi observas tagojn kaj monatojn kaj tempojn kaj jarojn.
11Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
11Mi timas pri vi, ke eble mi vane laboris cxe vi.
12Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
12Mi petegas vin, fratoj, estu kiel mi, cxar mi ankaux estas kiel vi. Vi neniel al mi malbonfaris;
13знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
13sed vi scias, ke pro malforteco de la karno mi la unuan fojon predikis al vi la evangelion;
14но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им , а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
14kaj vian elprovon en mia karno vi ne malestimis nek abomenis, sed kvazaux angxelon de Dio vi akceptis min, kvazaux Kriston Jesuon.
15Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
15Kie do estas via singratulado? mi atestas al vi, ke se estus eble, vi estus elsxirintaj viajn okulojn kaj donintaj ilin al mi.
16Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
16CXu mi do per verdirado farigxis al vi malamiko?
17Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
17Ili fervore sercxas vin, ne bone; ili ecx volas elsxlosi vin, por ke vi sercxu ilin.
18Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
18Sed estas bone esti fervore sercxata cxiam en bona afero, kaj ne nur tiam, kiam mi estas cxe vi.
19Дети мои, для которых я снова в мукахрождения, доколе не изобразится в вас Христос!
19Miaj infanetoj, pro kiuj mi denove suferas naskodoloron, gxis Kristo formigxos en vi,
20Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
20mi tute deziris esti cxe vi nun, kaj sxangxi mian vocxon; cxar vere mi dubas pri vi.
21Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве выне слушаете закона?
21Diru al mi, vi, kiuj volas esti sub la legxo, cxu vi ne auxskultas la legxon?
22Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
22CXar estas skribite, ke Abraham havis du filojn, unu el la sklavino kaj unu el la liberulino.
23Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
23Tamen tiu el la sklavino naskigxis laux la karno, sed cxi tiu el la liberulino naskigxis per promeso.
24В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
24CXi tio enhavas alegorion; cxar la du virinoj estas du interligoj, unu el la monto Sinaj, por sklaveco naskante, kiu estas Hagar.
25ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
25CXar tiu Hagar estas la monto Sinaj en Arabujo, kaj prezentas la nunan Jerusalemon, cxar sxi estas sklavigita kune kun siaj infanoj.
26а вышний Иерусалим свободен: он – матерь всем нам.
26Sed la supera Jerusalem estas libera, kiu estas patrino nia.
27Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая;воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
27Estas ja skribite: GXoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis, Sonigu kanton kaj gxojkriu, ho vi, kiu ne suferas naskodoloron; CXar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon.
28Мы, братия, дети обетования по Исааку.
28Sed ni, fratoj, estas filoj de promeso tiel same, kiel Isaak.
29Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
29Sed kiel tiam la laux karno naskita persekutis la lauxspiritulon, tiel estas ankaux nuntempe.
30Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
30Sed kion diras la Skribo? Forpelu la sklavinon kaj sxian filon; cxar la filo de la sklavino ne heredos kun la filo de la liberulino.
31Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
31Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.