Russian 1876

Esperanto

John

7

1После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
1Kaj post tio Jesuo iradis en Galileo; cxar li ne volis iradi en Judujo, cxar la Judoj celis mortigi lin.
2Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.
2La festo de la Judoj, nomata la festo de lauxboj, proksimigxis.
3Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь.
3Liaj fratoj do diris al li:Transiru de cxi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj discxiploj ankaux vidu viajn farojn, kiujn vi faras.
4Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
4CXar neniu faras ion sekrete, kaj celas mem esti publike konata. Se vi faras tiajn farojn, montru vin al la mondo.
5Ибо и братья Его не веровали в Него.
5CXar liaj fratoj mem ne kredis al li.
6На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
6Jesuo do diris al ili:Mia tempo ankoraux ne venis; sed via tempo cxiam estas preta.
7Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
7La mondo ne povas vin malami; sed min gxi malamas, cxar mi atestas pri gxi, ke gxiaj faroj estas malbonaj.
8Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
8Supreniru vi al la festo; mi ankoraux ne supreniras al la festo, cxar mia tempo ankoraux ne maturigxis.
9Сие сказав им, остался в Галилее.
9Dirinte tion al ili, li restis ankoraux en Galileo.
10Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
10Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaux supreniris, ne malkasxe, sed kvazaux sekrete.
11Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
11La Judoj do sercxis lin cxe la festo, kaj diris:Kie li estas?
12И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
12Kaj farigxis multe da murmurado inter la homamasoj pri li. Unuj diris:Li estas bonulo; aliaj diris:Ne, sed li erarigas la amason.
13Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
13Tamen neniu parolis malkasxe pri li, pro timo antaux la Judoj.
14Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
14Sed cxirkaux la mezo de la festo, Jesuo supreniris en la templon kaj instruis.
15И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
15Kaj la Judoj miris, dirante:Kiel cxi tiu scias skribojn, neniam lerninte?
16Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;
16Jesuo respondis al ili kaj diris:Mia instruado estas ne mia, sed Ties, kiu min sendis.
17кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
17Se iu volas plenumi Lian volon, tiu scios pri la instruado, cxu gxi estas de Dio, aux cxu mi parolas nur el mi mem.
18Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
18Kiu parolas el si mem, tiu celas sian propran gloron; sed kiu celas la gloron de Tiu, kiu lin sendis, tiu estas verema, kaj maljusteco ne estas en li.
19Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
19CXu Moseo ne donis al vi la legxon? kaj neniu el vi observas la legxon. Kial vi celas mortigi min?
20Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
20La homamaso respondis:Vi havas demonon; kiu celas mortigi vin?
21Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
21Jesuo respondis kaj diris al ili:Mi faris unu faron, kaj vi cxiuj miras pro tio.
22Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.
22Moseo donis al vi cirkumcidon (tamen gxi estas ne de Moseo, sed de la patroj); kaj vi en la sabato cirkumcidas viron.
23Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы небыл нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
23Se viro estas cirkumcidata en la sabato, por ke oni ne malobeu al la Mosea legxo, cxu vi koleras kontraux mi pro tio, ke mi tute sanigis viron en sabato?
24Не судите по наружности, но судите судом праведным.
24Ne jugxu laux sxajno, sed jugxu justan jugxon.
25Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
25Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris:CXu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi?
26Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
26Kaj jen li parolas maltime, kaj ili diras al li nenion. CXu eble la estraro certe scias, ke cxi tiu estas la Kristo?
27Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
27Tamen ni scias, de kie cxi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.
28Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
28Jesuo do, instruante en la templo, ekkriis kaj diris:Vi jam min konas, kaj vi ankaux scias, de kie mi estas; kaj mi ne venis de mi mem; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera, sed Lin vi ne konas.
29Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
29Mi Lin konas, cxar mi estas de Li; kaj Li min sendis.
30И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
30Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, cxar lia horo ankoraux ne venis.
31Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
31Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris:Kiam la Kristo venos, cxu li faros pli multe da signoj, ol cxi tiu faris?
32Услышали фарисеи такие толки о Нем внароде, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.
32La Fariseoj auxdis la amason murmuranta tion pri li, kaj la cxefpastroj kaj la Fariseoj sendis oficistojn, por kapti lin.
33Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
33Jesuo do diris al ili:Ankoraux iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.
34будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
34Vi min sercxos kaj ne trovos; kaj kie mi estas, vi ne povas tien veni.
35При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов?
35Tial la Judoj inter si diris:Kien cxi tiu iros, ke ni lin ne trovos? cxu li iros al la disjxetitoj inter la Grekoj kaj instruos la Grekojn?
36Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
36Kia diro estas tio, kion li diris:Vi min sercxos kaj ne trovos, kaj:Kie mi estas, vi ne povas tien veni?
37В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
37En la lasta tago, la granda tago de la festo, Jesuo staris kaj kriis, dirante:Se iu soifas, tiu venu al mi kaj trinku.
38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
38Kiu kredas al mi, kiel la Skribo diris, el ties ventro fluos riveroj da viva akvo.
39Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
39Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; cxar la Spirito ankoraux ne estis donita, cxar Jesuo ankoraux ne estis glorita.
40Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
40Iuj do el la homamaso, auxdinte tiujn vortojn, diris:Vere cxi tiu estas la Profeto.
41Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
41Aliaj diris:CXi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris:Tamen cxu el Galileo la Kristo venas?
42Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
42CXu la Skribo ne diris, ke la Kristo venas el la idaro de David kaj el la vilagxo Bet-Lehxem, kie David estis?
43Итак произошла о Нем распря в народе.
43Tiel farigxis pro li malkonsento inter la homamaso.
44Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
44Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.
45Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
45Tiam la oficistoj revenis al la cxefpastroj kaj Fariseoj, kaj cxi tiuj diris al ili:Kial vi lin ne alkondukis?
46Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
46Respondis la oficistoj:Ankoraux neniam tiel parolis homo.
47Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
47La Fariseoj do respondis al ili:CXu vi ankaux estas erarigitaj?
48Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
48CXu kredis al li iu el la regantoj, aux el la Fariseoj?
49Но этот народ невежда в законе, проклят он.
49Sed tiu homamaso, kiu ne scias la legxon, estas malbenita.
50Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
50Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili:
51судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
51CXu nia legxo jugxas iun, se antauxe oni ne auxskultis lin, kaj ne sciigxis, kion li faras?
52На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
52Ili respondis kaj diris al li:CXu vi ankaux estas el Galileo? Esploru, kaj vidu, ke neniam el Galileo venas profeto.
53И разошлись все по домам.
53Kaj cxiu iris al sia domo;