Russian 1876

Esperanto

Luke

1

1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
1CXar multaj jam entreprenis arangxi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,
2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
2kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
3sxajnis bone ankaux al mi, esplorinta cxion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
4por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
5En la tagoj de Herodo, regxo de Judujo, estis pastro nomata Zehxarja, el la dejxora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj sxia nomo estis Elizabeto.
6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
6Kaj ambaux estis justaj antaux Dio, irantaj laux cxiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riprocxo.
7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
7Kaj ili ne havis infanon, cxar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaux estis en profunda agxo.
8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
8Kaj dum li plenumis sian pastradon antaux Dio en la vico de sia grupo,
9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
9laux la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
10а все множество народа молилось вне во время каждения, –
10Kaj la tuta amaso de la popolo pregxis ekstere dum la horo de la incensado.
11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
11Kaj aperis antaux li angxelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
12Kaj Zehxarja maltrankviligxis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.
13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
13Sed la angxelo diris al li:Ne timu, Zehxarja; cxar via pregxo estas auxdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
14Kaj vi havos gxojon kaj felicxon, kaj multaj gxojos pro lia naskigxo.
15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
15CXar li estos granda antaux la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigajxon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;
16Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
17Kaj li iros antaux Lia vizagxo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la sagxeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.
18Kaj Zehxarja diris al la angxelo:Per kio mi scios tion? cxar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan agxon.
19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
19Kaj la angxelo responde diris al li:Mi estas Gabriel, kiu staras antaux Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
20Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, gxis la tago, kiam tio okazos, cxar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumigxos siatempe.
21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
21Kaj la popolo atendis Zehxarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo.
22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
22Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
23Kaj kiam finigxis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
24Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravedigxis, kaj kasxis sin kvin monatojn, dirante:
25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
25Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riprocxon inter homoj.
26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
26Kaj en la sesa monato la angxelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
27al virgulino fiancxinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
28Kaj li venis al sxi, kaj diris:Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
29Sed sxi tre maltrankviligxis cxe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;
30Kaj la angxelo diris al sxi:Ne timu, Maria; cxar vi trovis gracon antaux Dio.
31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
31Kaj jen vi gravedigxos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
32Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
33kaj li regxos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon.
34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
34Kaj Maria diris al la angxelo:Kiel estos tio, cxar mi ne konas viron?
35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
35Kaj la angxelo responde diris al sxi:La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaux la naskotajxo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
36Kaj jen via parencino Elizabeto ankaux gravedigxis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por sxi, kiun oni nomis senfrukta.
37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
37CXar cxe Dio nenio estas neebla.
38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
38Kaj Maria diris:Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laux via diro. Kaj la angxelo foriris de sxi.
39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
39Kaj en tiuj tagoj Maria levigxis kaj senprokraste vojagxis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
40kaj enirinte en la domon de Zehxarja, sxi salutis Elizabeton.
41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
41Kaj kiam Elizabeto auxdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en sxia ventro; kaj Elizabeto plenigxis de la Sankta Spirito,
42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
42kaj sxi levis sian vocxon per lauxta krio, kaj diris:Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
43Kaj pro kio okazas al mi cxi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
44CXar jen kiam la vocxo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto gxoje eksaltis en mia ventro.
45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
45Kaj felicxa estas sxi, kiu kredis, cxar plenumigxos tio, kio estas dirita al sxi de la Eternulo.
46И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
46Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
47Kaj mia spirito gxojis en Dio, mia Savanto,
48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
48CXar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; CXar jen de nun cxiuj generacioj nomos min felicxa.
49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
49CXar la Potenculo faris al mi grandajxojn, Kaj sankta estas Lia nomo.
50и милость Его в роды родов к боящимся Его;
50Kaj Lia boneco estas por cxiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
51Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
52Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn.
53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
53Malsatulojn Li plenigis per bonajxo, Kaj ricxulojn Li forsendis malplenaj.
54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
54Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
55Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
56Kaj Maria logxis cxi sxi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
57Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
57Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu sxi devis naski; kaj sxi naskis filon.
58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
58Kaj sxiaj najbaroj kaj sxiaj parencoj auxdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al sxi; kaj ili gxojis kun sxi.
59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.
59Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zehxarja, laux la nomo de lia patro.
60На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.
60Kaj lia patrino responde diris:Tute ne; sed li estos nomata Johano.
61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
61Kaj ili diris al sxi:El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
62Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
63Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene:Lia nomo estas Johano. Kaj cxiuj miris.
64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
64Kaj tuj lia busxo malfermigxis, kaj lia lango liberigxis; kaj li parolis, glorante Dion.
65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.
65Kaj timo venis sur cxiujn, kiuj logxis cxirkaux ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastigxis rakonto pri cxio tio.
66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
66Kaj cxiuj auxdantoj konservis tion en sia koro, dirante:Kia do estos cxi tiu knabeto? CXar la mano de la Eternulo estis kun li.
67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря:
67Kaj lia patro Zehxarja plenigxis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante:
68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
68Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, CXar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elacxeton,
69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
69Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
70Kiel Li parolis per la busxo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
71Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de cxiuj niaj malamantoj;
72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
72Por montri Sian bonecon cxe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
73La jxuron, kiun Li jxuris al nia patro Abraham;
74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
74Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
75En sankteco kaj justeco antaux Li cxiujn niajn tagojn.
76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
76Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, CXar vi iros antaux la vizagxo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,
77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
77Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
78Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunlevigxo de supre,
79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
79Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
80Kaj kreskis la infano kaj fortigxis en spirito, kaj estis en la dezertoj gxis la tago de sia ekmontrigxo al Izrael.