Russian 1876

Esperanto

Luke

22

1Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
1Jam alproksimigxis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.
2и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа.
2Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj sercxis, kiamaniere ili povu mortigi lin, cxar ili timis la popolon.
3Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
3Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis el la nombro de la dek du.
4и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
4Kaj li foriris kaj interparolis kun la cxefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
5Они обрадовались и согласились дать ему денег;
5Kaj ili gxojis, kaj konsentis doni al li monon.
6и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе.
6Kaj li promesis, kaj sercxis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso.
7Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,
7Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis bucxi la Paskon.
8и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
8Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante:Iru kaj pretigu por ni la Paskon, por ke ni gxin mangxu.
9Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
9Kaj ili diris al li:Kie vi volas, ke ni pretigu?
10Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
10Kaj li diris al ili:Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta krucxon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros.
11и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
11Kaj vi diros al la domomastro:La Majstro diras:Kie estas la gastocxambro, en kiu mi mangxos la Paskon kun miaj discxiploj?
12И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
12Kaj li montros al vi grandan supran cxambron arangxitan; tie pretigu.
13Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
13Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
14И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
14Kaj kiam alvenis la horo, li sidigxis, kaj la apostoloj kun li.
15и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
15Kaj li diris al ili:Kun deziro mi deziris mangxi cxi tiun Paskon kun vi, antaux ol mi suferos;
16ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием.
16cxar mi diras al vi:Mi ne mangxos gxin, antaux ol gxi plenumigxos en la regno de Dio.
17И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
17Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris:CXi tion prenu kaj dividu inter vi;
18ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
18cxar mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis venos la regno de Dio.
19И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
19Kaj li prenis panon, kaj doninte dankon, li gxin dispecigis kaj donis al ili, dirante:CXi tio estas mia korpo, kiu estas donita por vi; cxi tion faru por memorigo pri mi.
20Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
20Sammaniere ankaux la kalikon post la vespermangxo, dirante:CXi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elversxata por vi.
21И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
21Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo.
22впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
22CXar la Filo de homo ja iros, laux la antauxdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!
23И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
23Kaj ili komencis diskuti inter si:kiu el ili faros tion.
24Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
24Kaj farigxis ankaux inter ili disputo:kiun el ili oni opinias la plej granda.
25Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
25Kaj li diris al ili:La regxoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.
26а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.
26Sed vi ne estu tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu farigxu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas cxefa, kiel la servanto.
27Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
27CXar kiu estas la pli granda, la sidanto cxe mangxo, aux la servanto? cxu ne la sidanto cxe mangxo? sed mi estas meze de vi kiel la servanto.
28Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
28Sed vi estas tiuj, kiuj restadis apud mi en miaj tentoj;
29и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
29kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi;
30да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых.
30por ke vi mangxu kaj trinku cxe mia tablo en mia regno, kaj sidu sur tronoj, jugxante la dek du tribojn de Izrael.
31И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
31Simon, Simon, jen Satano postulis vin cxiujn, por kribri kiel tritikon;
32но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
32sed mi pregxis por vi, ke via fido ne sxanceligxu; kaj vi, kiam vi konvertigxos, firmigu viajn fratojn.
33Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
33Kaj li diris al li:Sinjoro, vin mi estas preta akompani ecx al malliberejo kaj al morto.
34Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
34Kaj li diris:Mi diras al vi, Petro, koko ne krios hodiaux, antaux ol vi trifoje malkonfesos, ke vi min konas.
35И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
35Kaj li diris al ili:Kiam mi vin elsendis sen monujo kaj sako kaj sxuoj, cxu io mankis al vi?
36Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
36Kaj ili diris:Nenio. Kaj li diris al ili:Sed nun kiu havas monujon, tiu prenu gxin, kaj ankaux sakon; kaj kiu ne havas, tiu vendu sian mantelon kaj acxetu glavon.
37ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
37CXar mi diras al vi, ke tio, kio estas skribita, devas plenumigxi pri mi:Kaj li estis alkalkulita al krimuloj; cxar tio, kio rilatas al mi, havas sian finon.
38Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
38Kaj ili diris:Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili:Suficxas.
39И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
39Kaj elirinte, li iris laux sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la discxiploj lin sekvis.
40Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
40Kaj veninte al la loko, li diris al ili:Pregxu, ke vi ne eniru en tenton.
41И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
41Kaj li iris for de ili proksimume sxtonjxeton, kaj li genuis, kaj pregxis,
42говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
42dirante:Patro, se Vi volas, formetu de mi cxi tiun kalikon; tamen plenumigxu ne mia volo, sed Via.
43Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
43Kaj aperis antaux li angxelo el la cxielo, fortigante lin.
44И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
44Kaj estante en agonio, li pregxis pli fervore, kaj lia sxvito farigxis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.
45Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
45Kaj levigxinte post la pregxo, li venis al la discxiploj kaj trovis ilin dormantaj de malgxojo,
46и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
46kaj diris al ili:Kial vi dormas? levigxu kaj pregxu, ke vi ne eniru en tenton.
47Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
47Dum li ankoraux parolis, jen homamaso; kaj tiu, kiu estis nomata Judas, unu el la dek du, iris antaux ili, kaj alproksimigxis al Jesuo, por kisi lin.
48Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
48Sed Jesuo diris al li:Judas, cxu vi perfidas per kiso la Filon de homo?
49Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
49Kaj kiam tiuj, kiuj cxirkauxis lin, vidis, kio sekvos, ili diris:Sinjoro, cxu ni frapu per glavo?
50И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
50Kaj unu el ili frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis lian dekstran orelon.
51Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
51Sed Jesuo responde diris:Permesu tiom. Kaj li tusxis lian orelon kaj sanigis lin.
52Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
52Kaj Jesuo diris al la cxefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliagxuloj, kiuj venis kontraux lin:CXu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaux kontraux rabiston?
53Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
53Kiam mi estis cxiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraux min viajn manojn; sed cxi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
54Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали.
54Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la cxefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.
55Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
55Kaj kiam oni ekbruligis fajron meze de la korto kaj sidis kune, Petro sidigxis meze de ili.
56Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
56Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris:
57Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
57CXi tiu ankaux estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante:Virino, mi lin ne konas.
58Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
58Kaj post iom da tempo alia vidis lin, kaj diris:Vi ankaux estas el ili. Sed Petro diris:Viro, mi ne estas.
59Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
59Kaj post la dauxro de unu horo proksimume, alia asertis persiste, dirante:Vere, cxi tiu ankaux estis kun li, cxar li estas Galileano.
60Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
60Sed Petro diris:Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraux parolis, la koko kriis.
61Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
61Kaj la Sinjoro sin turnis, kaj alrigardis Petron. Kaj Petro ekmemoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris al li:Antaux ol koko krios hodiaux, vi trifoje min malkonfesos.
62И, выйдя вон, горько заплакал.
62Kaj li eliris, kaj maldolcxe ploris.
63Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
63Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.
64и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
64Kaj ili cxirkauxkovris lin, kaj demandis lin, dirante:Profetu, kiu vin frapis?
65И много иных хулений произносили против Него.
65Kaj per multaj aliaj insultoj ili parolis kontraux li.
66И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
66Kaj tuj kiam tagigxis la pliagxularo de la popolo kunvenis, kaj cxefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaux sian sinedrion, kaj diris:
67и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
67Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili:Se mi diros al vi, vi ne kredos;
68если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ;
68kaj se mi demandos, vi ne respondos.
69отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
69Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio.
70И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
70Kaj ili cxiuj demandis:CXu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis:Vi diras, ke mi estas.
71Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его.
71Kaj ili diris:Pro kio ni bezonas pluan atestadon? cxar ni mem auxdis el lia propra busxo.