1И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
1Kaj la tuta cxeestantaro levigxis, kaj kondukis lin antaux Pilaton.
2и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем.
2Kaj ili komencis akuzi lin, dirante:Ni trovis cxi tiun viron erariganta nian nacion, kaj malpermesanta pagi tributon al Cezaro, kaj diranta, ke li mem estas Kristo, regxo.
3Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
3Kaj Pilato demandis lin, dirante:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj li responde al li diris:Vi diras.
4Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
4Kaj Pilato diris al la cxefpastroj kaj homamasoj:Mi trovas nenian kulpon en cxi tiu viro.
5Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
5Sed ili insistis, dirante:Li malkvietigas la popolon, instruante tra la tuta Judujo, kaj komencante de Galileo, ecx gxis cxi tie.
6Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
6Sed kiam Pilato tion auxdis, li demandis, cxu la viro estas Galileano.
7И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
7Kaj kiam li sciigxis, ke li estas el sub la auxtoritato de Herodo, li sendis lin al Herodo, kiu ankaux cxeestis en Jerusalem en tiuj tagoj.
8Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
8Sed Herodo, vidinte Jesuon, treege gxojis; cxar de longe li deziris vidi lin, cxar li jam auxdis pri li, kaj li esperis vidi ian signon, faritan de li.
9и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
9Kaj li demandis lin per multaj vortoj, sed li respondis al li nenion.
10Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
10Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj staris, forte lin akuzante.
11Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
11Kaj Herodo kaj liaj soldatoj malhonoris lin kaj mokis lin, kaj vestinte lin per brilaj vestoj, li resendis lin al Pilato.
12И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
12Kaj Herodo kaj Pilato farigxis amikoj unu kun la alia en tiu sama tago; cxar antauxe ili havis inter si malamon.
13Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
13Kaj Pilato, kunvokinte la cxefpastrojn kaj la regantojn kaj la popolon,
14сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
14diris al ili:Vi alkondukis antaux min cxi tiun viron, kiel erarigantan la popolon; kaj jen ekzameninte lin antaux vi, mi trovis nenian kulpon en cxi tiu viro rilate tion, pri kio vi lin akuzas;
15и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
15nek Herodo ankaux, cxar li resendis lin al ni; kaj jen nenio inda je morto estas farita de li.
16итак, наказав Его, отпущу.
16Tial mi lin skurgxos kaj liberigos.
17А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника .
17CXar li devis liberigi unu al ili dum la festo.
18Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
18Sed amase ili kriis, dirante:Forigu lin, kaj liberigu al ni Barabason;
19Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
19kiu pro ribelado farita en la urbo, kaj pro mortigo, estis jxetita en malliberejon.
20Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса.
20Kaj Pilato, volante liberigi Jesuon, denove parolis al ili;
21Но они кричали: распни, распни Его!
21sed ili lauxte kriis, dirante:Krucumu, krucumu lin.
22Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
22Kaj la trian fojon li diris al ili:Kial? kian malbonon faris cxi tiu? mi trovis en li nenion indan je morto; mi do lin skurgxos kaj liberigos.
23Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
23Sed ili insistis per grandaj krioj, postulante krucumi lin. Kaj iliaj krioj superfortis.
24И Пилат решил быть по прошению их,
24Kaj Pilato donis jugxon, ke plenumigxu ilia postulo.
25и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
25Kaj li liberigis tiun, kiu pro ribelado kaj mortigo estis jxetita en malliberejon, kaj kiun ili postulis; sed Jesuon li transdonis al ilia volo.
26И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
26Kaj kiam ili forkondukis lin, ili kaptis Simonon, Kirenanon, venantan de la kamparo, kaj metis sur lin la krucon, por porti gxin post Jesuo.
27И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
27Kaj sekvis lin granda amaso de la popolo, kaj de virinoj, kiuj gxemis kaj lamentis pro li.
28Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
28Sed Jesuo, turninte sin al ili, diris:Filinoj de Jerusalem, ne ploru pro mi, sed ploru pro vi kaj pro viaj infanoj.
29ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
29CXar jen venas tagoj, kiam oni diros:Felicxaj estas la senfruktaj, kaj la ventroj ne naskintaj, kaj la mamoj ne nutrintaj.
30тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
30Tiam oni komencos diri al la montoj:Falu sur nin; kaj al la montetoj:Kovru nin.
31Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
31CXar se oni tiel agas en la suka ligno, kiel oni agos en la seka?
32Вели с Ним на смерть идвух злодеев.
32Kaj estis kondukataj kun li ankaux aliaj du, krimuloj, por esti mortigitaj.
33И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
33Kaj kiam ili alvenis al la loko nomata Kranio, tie ili krucumis lin, kaj la krimulojn, unu dekstre kaj unu maldekstre.
34Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
34Kaj Jesuo diris:Patro, pardonu ilin; cxar ili ne scias, kion ili faras. Kaj dividante inter si liajn vestojn, ili jxetis lotojn.
35И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий.
35Kaj la popolo staris, rigardanta. Kaj la regantoj ankaux mokis lin, dirante:Aliajn li savis:li savu sin mem, se cxi tiu estas la Kristo de Dio, la elektito.
36Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
36Kaj sxercis pri li ankaux la soldatoj, venante al li kaj proponante al li vinagron,
37и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
37kaj dirante:Se vi estas la Regxo de la Judoj, savu vin.
38И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
38Kaj estis ankaux surskribo super li:CXI TIU ESTAS LA REGXO DE LA JUDOJ.
39Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.
39Kaj unu el la pendigitaj krimuloj insultis lin, dirante:CXu vi ne estas la Kristo? savu vin kaj nin.
40Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
40Sed la alia responde admonis lin, dirante:CXu vi ecx ne timas Dion? cxar vi estas en la sama kondamno.
41и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.
41Kaj ni ja juste, cxar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed cxi tiu faris nenion malbonan.
42И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
42Kaj li diris:Jesuo, memoru min, kiam vi venos en vian regnon.
43И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
43Kaj li diris al li:Vere mi diras al vi:Hodiaux vi estos kun mi en Paradizo.
44Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
44Kaj jam estis cxirkaux la sesa horo, kaj farigxis mallumo sur la tuta lando gxis la nauxa, cxar la sunlumo mankis;
45и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
45kaj la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en la mezo.
46Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
46Kaj kriinte per lauxta vocxo, Jesuo diris:Patro, en Viajn manojn mi transdonas mian spiriton; kaj tion dirinte, li ellasis for la spiriton.
47Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник.
47Kaj kiam la centestro vidis la okazantajxon, li gloris Dion, dirante:CXi tiu estis ja justulo.
48И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
48Kaj cxiuj homamasoj, kiuj kunvenis al cxi tiu spektaklo, kiam ili vidis la okazintajxojn, reiris, frapante al si la bruston.
49Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
49Kaj cxiuj liaj konantoj, kaj la virinoj, kiuj sekvis lin el Galileo, staris malproksime, vidante tion.
50Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
50Kaj jen viro nomata Jozef, kiu estis konsilanto, viro bona kaj justa
51не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
51(li ne konsentis al ilia intenco kaj faro), el Arimateo, urbo de la Judoj, kiu atendis la regnon de Dio,
52пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
52irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo.
53и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен.
53Kaj li deprenis gxin kaj envolvis gxin en tolajxo, kaj metis lin en tombo, elhakita el sxtono, kie neniu antauxe kusxis.
54День тот был пятница, и наступала суббота.
54Kaj estis la tago de la Preparado, kaj la sabato eklumis.
55Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
55Kaj la virinoj, kiuj venis kun li el Galileo, sekvis, kaj vidis la tombon, kaj kiamaniere la korpo estis metita.
56возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
56Kaj ili reiris, kaj preparis aromajxojn kaj sxmirajxojn. Kaj sabate ili ripozis laux la ordono.