Russian 1876

Esperanto

Luke

3

1В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,
1En la dek-kvina jaro de la regado de Tiberio Cezaro, kiam Pontio Pilato estis provincestro de Judujo, kaj Herodo estis tetrarhxo de Galileo, kaj lia frato Filipo tetrarhxo de la regiono Iturea kaj Trahxonitis, kaj Lisanio tetrarhxo de Abilene,
2при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
2dum la cxefpastreco de Anas kaj Kajafas, venis la vorto de Dio al Johano, filo de Zehxarja, en la dezerto.
3И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,
3Kaj li venis en la tutan regionon cxirkaux Jordan, predikante la bapton de pento por la pardonado de pekoj,
4как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему;
4kiel estas skribite en la libro de la vortoj de la profeto Jesaja: Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn.
5всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
5CXiu valo levigxos, Kaj cxiu monto kaj monteto malaltigxos, Kaj la malebenajxo farigxos ebenajxo, Kaj la malglataj vojoj glatigxos;
6и узрит всякая плоть спасение Божие.
6Kaj cxiu karno vidos la savon de Dio.
7Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
7Li do diris al la homamasoj, kiuj eliris, por esti baptitaj de li:Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero?
8Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у насАвраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
8Donu do fruktojn tauxgajn por pento. Kaj ne komencu diri en vi:Ni havas Abrahamon kiel patron; cxar mi diras al vi, ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham.
9Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
9Kaj la hakilo jam kusxas cxe la radiko de la arboj; tial cxiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj jxetata en fajron.
10И спрашивал его народ: что же нам делать?
10Kaj la homamasoj lin demandis, dirante:Kion do ni faru?
11Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
11Kaj responde li diris al ili:Kiu havas du tunikojn, tiu donu al la nehavanto; kaj kiu havas mangxajxon, tiu faru tiel same.
12Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
12Venis ankaux impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li:Majstro, kion ni faru?
13Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.
13Kaj li diris al ili:Ne postulu pli multe, ol estas ordonite.
14Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
14Kaj ankaux soldatoj lin demandis, dirante:Kaj kion ni faru? Kaj li diris al ili:Ne perfortu iun, nek maljuste ion postulu, kaj estu kontentaj je via salajro.
15Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, –
15Kaj kiam la popolo atendis, kaj cxiuj diskutis en siaj koroj pri Johano, cxu eble li estas la Kristo,
16Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
16Johano respondis al cxiuj, dirante:Mi ja vin baptas per akvo, sed venas tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda malligi; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro;
17Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.
17lia ventumilo estas en lia mano, por ke li elpurigu sian drasxejon, kaj kolektu la tritikon en sian grenejon; sed la grenventumajxon li bruligos per fajro neestingebla.
18Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.
18Kaj per multaj aliaj konsiloj li evangeliis al la popolo.
19Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за все, что сделал Ирод худого,
19Sed Herodo, la tetrarhxo, riprocxite de li pri Herodias, la edzino de lia frato, kaj pri cxiuj malbonajxoj, kiujn Herodo faris,
20прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.
20aldonis al cxio ankaux cxi tion, ke li ensxlosis Johanon en malliberejo.
21Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
21Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaux estis baptita, kaj dum li pregxis, la cxielo malfermigxis,
22и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!
22kaj la Sankta Spirito malsupreniris sur lin en korpa aspekto kiel kolombo; kaj venis vocxo el la cxielo:Vi estas Mia Filo, la amata; en vi Mi havas plezuron.
23Иисус, начиная Свое служение , был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,
23Kaj Jesuo mem, komencante, havis cxirkaux tridek jarojn, estante filo (kiel oni supozis) de Jozef, de Eli,
24Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,
24de Mattat, de Levi, de Melhxi, de Janaj, de Jozef,
25Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,
25de Matatias, de Amos, de Nahxum, de Esli, de Nagaj,
26Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,
26de Maat, de Matatias, de Semein, de Jozef, de Joda,
27Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,
27de Johxanan, de Resa, de Zerubabel, de SXealtiel, de Neri,
28Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,
28de Melhxi, de Adi, de Kosam, de Elmodam, de Er,
29Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,
29de Jesu, de Eliezer, de Jorim, de Mattat, de Levi,
30Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,
30de Simeon, de Jehuda, de Jozef, de Jonam, de Eljakim,
31Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,
31de Melea, de Mena, de Matata, de Natan, de David,
32Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,
32de Jisxaj, de Obed, de Boaz, de Salma, de Nahxsxon,
33Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,
33de Aminadab, de Ram, de HXecron, de Perec, de Jehuda,
34Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,
34de Jakob, de Isaak, de Abraham, de Terahx, de Nahxor,
35Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,
35de Serug, de Reu, de Peleg, de Eber, de SXelahx,
36Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,
36de Kenan, de Arpahxsxad, de SXem, de Noa, de Lemehx,
37Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,
37de Metusxelahx, de HXanohx, de Jared, de Mahalalel, de Kenan,
38Еносов, Сифов, Адамов, Божий.
38de Enosx, de Set, de Adam, de Dio.