Russian 1876

Greek: Modern

Job

41

1(40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?
1[] Δυνασαι να συρης εξω τον Λευιαθαν δια αγκιστρου; η να περιδεσης την γλωσσαν αυτου με φορβιαν;
2(40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
2Δυνασαι να βαλης χαλινον εις την ρινα αυτου; η να τρυπησης την σιαγονα αυτου με ακανθαν;
3(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
3Θελει πληθυνει προς σε ικεσιας; θελει σοι λαλησει μετα γλυκυτητος;
4(40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
4Θελει καμει συνθηκην μετα σου; θελεις παρει αυτον δια δουλον παντοτεινον;
5(40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
5Θελεις παιζει μετ' αυτου ως μετα πτηνου; η θελεις δεσει αυτον δια τας θεραπαινας σου;
6(40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
6Θελουσι καμει οι φιλοι συμποσιον εξ αυτου; θελουσι μοιρασει αυτον μεταξυ των εμπορων;
7(40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
7Δυνασαι να γεμισης το δερμα αυτου με βελη; η την κεφαλην αυτου με αλιευτικα καμακια;
8(40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
8Βαλε την χειρα σου επ' αυτον· ενθυμηθητι τον πολεμον· μη καμης πλεον τουτο.
9(41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
9Ιδου, η ελπις να πιαση τις αυτον ειναι ματαια· δεν ηθελε μαλιστα εκπλαγη εις την θεωριαν αυτου;
10(41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
10Ουδεις ειναι τοσον τολμηρος ωστε να εγειρη αυτον· και τις δυναται να σταθη εμπροσθεν εμου;
11(41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
11[] Τις προτερον εδωκεν εις εμε και να ανταποδοσω; τα υποκατω παντος του ουρανου ειναι εμου.
12(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
12Δεν θελω σιωπησει τα μελη αυτου ουδε την δυναμιν ουδε την ευαρεστον αυτου συμμετριαν.
13(41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
13Τις να εξιχνιαση την επιφανειαν του ενδυματος αυτου; τις να εισελθη εντος των διπλων σιαγονων αυτου;
14(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
14Τις δυναται να ανοιξη τας πυλας του προσωπου αυτου; οι οδοντες αυτου κυκλω ειναι τρομεροι.
15(41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
15Αι ισχυραι ασπιδες αυτου ειναι το εγκαυχημα αυτου, συγκεκλεισμεναι ομου δια σφιγκτου σφραγισματος·
16(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
16η μια ενουται μετα της αλλης, ωστε ουδε αηρ δυναται να περαση δι' αυτων·
17(41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
17ειναι προσκεκολλημεναι η μια μετα της αλλης· συνεχονται ουτως, ωστε δεν δυνανται να αποσπασθωσιν.
18(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
18Εις τον πταρνισμον αυτου λαμπει φως, και οι οφθαλμοι αυτου ειναι ως τα βλεφαρα της αυγης.
19(41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
19Εκ του στοματος αυτου εξερχονται λαμπαδες καιομεναι και σπινθηρες πυρος εξακοντιζονται.
20(41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
20Εκ των μυκτηρων αυτου εξερχεται καπνος, ως εξ αγγειου κοχλαζοντος η λεβητος.
21(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
21Η πνοη αυτου αναπτει ανθρακας, και φλοξ εξερχεται εκ του στοματος αυτου·
22(41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
22Εν τω τραχηλω αυτου κατοικει δυναμις, και τρομος προπορευεται εμπροσθεν αυτου.
23(41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
23Τα στρωματα της σαρκος αυτου ειναι συγκεκολλημενα· ειναι στερεα επ' αυτον· δεν δυνανται να σαλευθωσιν.
24(41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
24Η καρδια αυτου ειναι στερεα ως λιθος· σκληρα μαλιστα ως η κατω μυλοπετρα.
25(41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
25Οτε ανεγειρεται, φριττουσιν οι δυνατοι, και εκ του φοβου παραφρονουσιν.
26(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
26Η ρομφαια του συναπαντωντος αυτον δεν δυναται να ανθεξη· η λογχη, το δορυ, ουδε ο θωραξ.
27(41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
27Θεωρει τον σιδηρον ως αχυρον, τον χαλκον ως ξυλον σαθρον.
28(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
28Τα βελη δεν δυνανται να τρεψωσιν αυτον εις φυγην· αι πετραι της σφενδονης ειναι εις αυτον ως στυπιον.
29(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
29Τα ακοντια λογιζονται ως στυπιον· γελα εις το σεισμα της λογχης.
30(41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
30Οξεις λιθοι κοιτονται υποκατω αυτου· υποστρονει τα αγκυλωτα σωματα επι πηλου.
31(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
31Καμνει την αβυσσον ως λεβητα να κοχλαζη· καθιστα την θαλασσαν ως σκευος μυρεψου.
32(41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
32Αφινει οπισω την πορειαν φωτεινην· ηθελε τις υπολαβει την αβυσσον ως πολιαν.
33(41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
33Επι της γης δεν υπαρχει ομοιον αυτου, δεδημιουργημενον ουτως αφοβον.
34(41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
34Περιορα παντα τα υψηλα· ειναι βασιλευς επι παντας τους υιους της υπερηφανιας.