Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Ecclesiastes

1

1Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
1Parole dell’Ecclesiaste, figliuolo di Davide, re di Gerusalemme.
2Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!
2Vanità delle vanità, dice l’Ecclesiaste;
3Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
3vanità delle vanità; tutto è vanità. Che profitto ha l’uomo di tutta la fatica che dura sotto il sole?
4Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
4Una generazione se ne va, un’altra viene, e la terra sussiste in perpetuo.
5Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
5Anche il sole si leva, poi tramonta, e s’affretta verso il luogo donde si leva di nuovo.
6Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
6Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; va girando, girando continuamente, per ricominciare gli stessi giri.
7Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
7Tutti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non s’empie; al luogo dove i fiumi si dirigono, tornano a dirigersi sempre.
8Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
8Ogni cosa è in travaglio, più di quel che l’uomo possa dire; l’occhio non si sazia mai di vedere, e l’orecchio non è mai stanco d’udire.
9Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничегонового под солнцем.
9Quello ch’è stato è quel che sarà; quel che s’è fatto è quel che si farà; non v’è nulla di nuovo sotto il sole.
10Бывает нечто, о чем говорят: „смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
10V’ha egli qualcosa della quale si dica: "Guarda questo è nuovo?" Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto.
11Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
11Non rimane memoria delle cose d’altri tempi; e di quel che succederà in seguito non rimarrà memoria fra quelli che verranno più tardi.
12Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
12Io, l’Ecclesiaste, sono stato re d’Israele a Gerusalemme,
13и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынамчеловеческим, чтобы они упражнялись в нем.
13ed ho applicato il cuore a cercare e ad investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo: occupazione penosa, che Dio ha data ai figliuoli degli uomini perché vi si affatichino.
14Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа!
14Io ho veduto tutto ciò che si fa sotto il sole: ed ecco tutto è vanità e un correr dietro al vento.
15Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
15Ciò che è storto non può essere raddrizzato, ciò che manca non può esser contato.
16Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
16Io ho detto, parlando in cuor mio: "Ecco io ho acquistato maggior sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme"; sì, il mio cuore ha posseduto molta sapienza e molta scienza.
17И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа;
17Ed ho applicato il cuore a conoscer la sapienza, e a conoscere la follia e la stoltezza, ed ho riconosciuto che anche questo è un correr dietro al vento.
18потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
18Poiché dov’è molta sapienza v’è molto affanno, e chi accresce la sua scienza accresce il suo dolore.