Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

31

1Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
1Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
2Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
3Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,
4Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
5che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
6Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
7affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
8Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
9apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
10Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
11Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
12Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
13Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
14Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
14Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
15Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
16Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
17Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.
18Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
19Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
19Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
20Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
21Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.
22Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
23Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
24Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее.
25Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
26Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
27Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
27Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28Встают дети и ублажают ее, – муж, и хвалит ее:
28I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29„много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".
29"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
30Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
30La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!
31Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!