Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

30

1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
1Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
2Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
3и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
3Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
4Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
5Всякое слово Бога чисто; Он – щит уповающим на Него.
5Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказалсялжецом.
6Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
7Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
8allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: „кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
9ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
10Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
11V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
12V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
13Есть род – о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
13V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
14Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
14V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
15У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!"
15La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!"
16Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери,выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
17L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
18Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
19la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „я ничего худого не сделала".
20Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
21От трех трясется земля, четырех она не может носить:
21Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
22per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
23per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
24Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
25муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
25le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
26горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;
26i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
27le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
28la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
29Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
30il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
31конь и козел, и царь среди народа своего.
31il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
32Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
33perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.