Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Ecclesiastes

3

1Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
1Per tutto v’è il suo tempo, v’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:
2время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
2un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato;
3время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
3un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire;
4время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
4un tempo per piangere e un tempo per ridere; un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare;
5время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
5un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti;
6время искать, и время терять; время сберегать, ивремя бросать;
6un tempo per cercare e un tempo per perdere; un tempo per conservare e un tempo per buttar via;
7время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
7un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare;
8время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
8un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
9Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?
10Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том.
10Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
11Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
11Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.
12Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
12Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
13И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.
13ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
14Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
14Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
15Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.
15Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato.
16Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
16Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà,
17И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".
17e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera".
18Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
18Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie".
19потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета!
19Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità.
20Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
20Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere.
21Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
21Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?
22Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потомучто это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
22Io ho dunque visto che non v’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi, nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte; poiché chi lo farà tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?