Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Ecclesiastes

4

1И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их – сила, а утешителя у них нет.
1Mi son messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli e dal lato dei loro oppressori la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli.
2И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которыеживут доселе;
2Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora;
3а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
3è più felice degli uni e degli altri, colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora vedute le azioni malvage che si commettono sotto il sole.
4Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это - суета и томление духа!
4E ho visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
5Глупый сидит , сложив свои руки, и съедает плоть свою.
5Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne.
6Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
6Val meglio una mano piena di riposo, che ambo le mani piene di travaglio e di corsa dietro al vento.
7И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
7E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole:
8человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. „Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это – суета и недоброе дело!
8un tale è solo, senz’alcuno che gli stia da presso; non ha né figlio né fratello, e nondimeno s’affatica senza fine, e i suoi occhi non si sazian mai di ricchezze. E non riflette: Ma per chi dunque m’affatico e privo l’anima mia d’ogni bene? Anche questa è una vanità e un’ingrata occupazione.
9Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
9Due valgon meglio d’un solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica.
10ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
10Poiché, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a colui ch’è solo, e cade senz’avere un altro che lo rialzi!
11Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
11Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo, come farà a riscaldarsi?
12И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
12E se uno tenta di sopraffare colui ch’è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto.
13Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
13Meglio un giovinetto povero e savio, d’un re vecchio e stolto che non sa più ricevere ammonimenti.
14ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
14E’ uscito di prigione per esser re: egli, ch’era nato povero nel suo futuro regno.
15Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
15Io ho visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al giovinetto, che dovea succedere al re e regnare al suo posto.
16Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это – суета и томление духа!
16Senza fine eran tutto il popolo, tutti quelli alla testa dei quali ei si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.