1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
1Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
2perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
3perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
4простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность;
4per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
5послушает мудрый – и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
5Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
6per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
7Начало мудрости – страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
7Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
8Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
9потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
9poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
10Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
11если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
11Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
12живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу;
12inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
13noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", –
14tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
15figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
16poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
17Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
18а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
18ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
19Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
20La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
21в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою:
21nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
22„доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
22"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
23Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
24Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
25anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
26anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
27quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
28Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
29Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
30не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
30e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
31si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубитих,
32Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".
33ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".