Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Song of Solomon

1

1Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
1Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
2Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
3I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
4Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.
5Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
6Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
7O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
8Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
9Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
10Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
11Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
12Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
13Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
14Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;
15Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16кровли домов наших – кедры,
16Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17потолки наши – кипарисы.
17Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.