Russian 1876

Italian: Riveduta Bible (1927)

Song of Solomon

2

1Я нарцисс Саронский, лилия долин!
1Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
2Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
2Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
3Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
3Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato.
4Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.
4Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
5Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви.
5Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.
6Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
6La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci!
7Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
7O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
8Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
8Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
9Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у насза стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
9L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
10Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
10Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene,
11Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
11poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
12цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
12i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade.
13смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
13Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene".
14Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лицетвое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
14O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
15Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
15Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
16Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
16Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
17Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.
17Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano!