1Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
1खूप संकटे पाहिलेला मी एक माणूस आहे. परमेश्वराने आम्हाला काठीने मारताना मी प्रत्यक्ष पाहिले.
2Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
2परमेश्वराने मला प्रकाशाकडे न नेता, अंधाराकडे नेले.
3Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
3परमेश्वराने त्याचा हात माझ्याविरुध्द केला. दिवसभर, त्याने आपला हात, पुन्हा पुन्हा, माझ्याविरुद्ध चालविला.
4измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
4त्यांने माझी त्वचा आणि मांस नष्ट केले आणि माझी हाडे मोडली.
5огородил меня и обложил горечью и тяготою;
5परमेश्वराने माझ्याभोवती दु:ख व त्रास ह्यांच्या भिंती उभारल्या. त्यांने दु:ख व त्रास माझ्याभोवती उभे केले.
6посадил меня в темное место, как давно умерших;
6त्याने मला अंधकारात बसायला लावले. माझी स्थिती एखाद्या मृताप्रमाणे केली.
7окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
7परमेश्वराने मला बंदिवान केल्यामुळे मी बाहेर येऊ शकलो नाही. त्याने मला मोठमोठ्या बेड्या घातल्या.
8и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
8मी जेव्हा मदतीसाठी आक्रोश करतो, तेव्हासुध्दा परमेश्वर माझा धावा ऐकत नाही.
9каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
9त्याने दगडधोड्यांनी माझ्या रस्त्यात अडथळा निर्माण केला आहे. त्याने माझा मार्ग वाकडा केला आहे.
10Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
10परमेश्वर, माझ्यावर हल्ला करण्यासाठी टपून बसलेल्या, अस्वलासारखा आहे. लपून बसलेल्या सिंहासारखा तो आहे.
11извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
11परमेश्वराने मला माझ्या मार्गावरुन दूर केले. माझे तुकडे तुकडे केले. माझा नाश केला.
12натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
12त्याने त्याचे धनुष्य सज्ज केले. त्याने मला त्याच्या बाणांचे लक्ष्य बनविले.
13послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
13त्याने माझ्या पोटात बाणाने मारले.
14Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
14मी माझ्या माणसांमध्ये चेष्टेचा विषय झालो. सर्व दिवसभर, ते मला उद्देशून गाणी गातात व माझी टर्र उडवितात.
15Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
15परमेश्वराने मला हे विष (शिक्षा) प्यायला दिले. हे कडू पेय त्याने मला भरपूर पाजले.
16Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
16परमेश्वराने मला दाताने खडे फोडायला लावले. मला धुळीत लोटले.
17И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
17मला पुन्हा कधीही शांती मिळणार नाही, असे मला वाटले. मी चांगल्या गोष्टी तर विसरलो.
18и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
18मी मनाशी म्हणालो, “परमेश्वराच्या कृपेची मला मुळीच आशा नाही.”
19Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
19परमेश्वरा, लक्षात ठेव. मी फार दु:खी आहे, व मला घर नाही. तू दिलेल्या कडू विषाचे (शिक्षेचे) स्मरण कर.
20Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
20मला माझ्या सर्व त्रासांची आठवण आहे. म्हणूनच मी दु:खी आहे.
21Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
21पण मी पुढील काही गोष्टींचा विचार केला की मला आशा वाटते.
22по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
22परमेश्वराच्या प्रेम व दयेला अंत नाही. परमेश्वराची करुणा चिरंतन आहे.
23Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
23ती प्रत्येक दिवशी नवीन, ताजी असते. परमेश्वरा, तुझी विश्वासार्हता महान आहे.
24Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
24मी मनाशी म्हणतो, “परमेश्वर माझा देव आहे. म्हणूनच मला आशा वाटेल.”
25Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
25परमेश्वराची वाट पाहणाऱ्यांवर व त्याला शोधणाऱ्यांवर तो कृपा करतो.
26Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
26परमेश्वराने आपले रक्षण करावे म्हणून मुकाट्याने वाट पाहणे केव्हाही चांगले.
27Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
27परमेश्वराचे जोखड वाहणे केव्हाही बरेच. ते तरूणपणापासून वाहणे तर फारच चांगले.
28сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
28परमेश्वर त्याचे जोखड मानेवर ठेवत असताना माणसाने मुकाट्याने एकटे बसावे.
29полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда";
29माणसाने परमेश्वरापुढे नतमस्तक व्हावे. कोणी सांगावे, अजूनही आशा असेल.
30подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
30जो मणुष्य मारत असेल त्याला खुशाल गालात मारू द्यावे व तो अपमान सहन करूण घ्यावा.
31ибо не навек оставляет Господь.
31परमेश्वर लोकांकडे कायमची पाठ फिरवित नाही, हे माणसाने लक्षात ठेवावे.
32Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
32परमेश्वर जेव्हा शिक्षा करतो, तेव्हा तो दया पण दाखवितो. हा त्याचा दयाळूपणा त्याच्या जवळील महान प्रेम व थोर करुणा ह्यामुळे आहे.
33Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
33लोकांना शिक्षा करण्याची देवाची इच्छा नसते. लोकांना दु:ख द्यायला त्याला आवडत नाही.
34Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
34परमेश्वराला ह्या गोष्टी पसंत नाहीत. पृथ्वीवरील सर्व बंदिवानांना कोणीतरी पायाखाली तुडविणे, त्याला आवडत नाही.
35когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
35एका माणसाने दुसऱ्याशी अन्यायाने वागणे त्याला पसंत नाही. पण काही लोक अशा वाईट गोष्टी सर्वश्रेष्ठ ईश्वारासमक्ष करतात.
36когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
36एका व्यक्तिने दुसऱ्या व्यक्तिला फसविणे परमेश्वराला आवडत नाही. ह्या अशा गोष्टी परमेश्वराला अजिबात पसंत नाहीत.
37Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
37परमेश्वराच्या आज्ञेशिवाय, कोणी काहीही बोलावे आणि ते घडून यावे असे होऊ शकत नाही.
38Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
38सर्वश्रेष्ठ देवच इष्ट वा अनिष्ट घडण्याची आज्ञा देतो.
39Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
39एखाद्याच्या पापांबद्दल परमेश्वराने त्याला शिक्षा केल्यास तो माणूस तक्रार करू शकत नाही.
40Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
40आपण आपली कर्मे पाहू या आणि तपासू या व नंतर परमेश्वराकडे परत जाऊ या.
41Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
41स्वर्गातील परमेश्वराकडे आपण आपले हृदय व हात उंचावू या.
42мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
42आपण त्याला म्हणू या, “आम्ही पाप केले, आम्ही हट्टीपणा केला. म्हणूनच तू आम्हाला क्षमा केली नाहीस.
43Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
43तू क्रोधाविष्ट झालास आमचा पाठलाग केलास आणि दया न दाखविता आम्हाला ठार केलेस.
44Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
44कोणतीही प्रार्थना तुझ्यापर्यंत पोहोचू नये म्हणून तू स्वत:ला अभ्रांनी वेढून घेतलेस.
45сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
45दुसऱ्या राष्ट्रांसमोर तू आम्हाला कचरा व धूळ ह्यासारखे केलेस.
46Разинули на нас пасть свою все враги наши.
46आमचे सर्व शत्रू आम्हाला रागाने बोलतात.
47Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.
47आम्ही घाबरलो आहोत. आम्ही गर्तेत पडलो आहोत. आम्ही अतिशय जखमी झालो आहोत. आम्ही मोडून पडलो आहोत.”
48Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
48माझ्या लोकांचा झालेला नाश पाहून मी रडते. माझ्या डोळयांना धारा लागल्या आहेत.
49Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
49माझे डोळे गळतच राहतील, मी रडतच राहीन.
50доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
50परमेश्वरा, तू आपली नजर खाली वळवून आमच्याकडे पाही पर्यंत मी रडतच राहीन. तू स्वर्गातून आमच्याकडे लक्ष देईपर्यंत मी शोक करीन.
51Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
51माझ्या नगरातील सर्व मुलींची स्थिती पाहून माझे डोळे मला दु:खी करतात.
52Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
52निष्कारण शत्रू बनलेल्या लोकांनी पाखरासारखी माझी शिकार केली आहे.
53повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
53मी जिवंत असताना त्यांनी मला खड्ड्यात लोटले आणि माझ्यावर दगड टाकले.
54Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я".
54माझ्या डोक्यावरुन पाणी गेले. मी मनाशी म्हणालो, “आता सर्व संपले.”
55Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
55परमेश्रा मी तुझ्या नांवाने हाक मारली परमेश्वरा, खड्ड्यातून तुझ्या नांवाचा धावा केला.
56Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
56तू माझा आवाज ऐकलास. तू तुझ्या कानावर हात ठेवले नाहीस. माझी सुटका करण्याचे तू नाकारले नाहीस.
57Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся".
57मी धावा करताच तू आलास. तू मला म्हणालास, “घाबरू नकोस.”
58Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
58परमेश्वरा, तू माझे रक्षण केलेस तू मला पुनर्जीवन दिलेस.
59Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
59परमेश्वरा, तू माझा त्रास पाहिला आहेस. आता मला न्याय दे.
60Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
60माझ्या शत्रूंनी मला कसे दुखविले आणि माझ्याविरुद्ध कसे कट रचले ते तू पाहिले आहेस.
61Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
61त्या शत्रूंनी केलेला माझा अपमान आणि माझ्याविरुध्द आखलेले बेत तू. परमेश्वरा, ऐकले आहेस.
62речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
62सर्व काळ, शंत्रूचे बोलणे व विचार माझ्या विरुध्द आहेत.
63Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.
63परमेश्वरा, बसता उठता ते माझी कशी खिल्ली उडवितातत ते पाहा.
64Воздай им, Господи, по делам рук их;
64परमेश्वरा, त्यांना योग्य ते फळ दे. त्यांच्या कार्मांची परत फेड कर.
65пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
65त्यांचे मन कठोर कर. नंतर त्यांना शाप दे.
66преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
66क्रोधाने त्यांचा पाठलाग कर व त्यांचा नाश कर. ह्या आकाशाखाली, परमेश्वरा, त्यांचा नाश कर.