Russian 1876

Marathi

Proverbs

5

1Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
1मुला, माझ्या शहाणपणाच्या शिकवणुकीकडे लक्ष दे. माझ्या समजूत निर्माण करणाऱ्या शब्दाकडे लक्ष दे.
2чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
2नंतर तुला जगण्याचा योग्य मार्ग कळेल. तुझे शब्द तू शहाणा आहेस हे दाखवून देतील.
3ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
3दुसन्या माणसाची बायको खूप मोहक असेल. तीच्या मुखातून बाहेर पडणारे शब्द खूप गोड व आकर्षक असतील.
4но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
4पण शेवटी त्यामुळे कटुता व दु:खच मिळेल. ते दु:ख विषापेक्षाही कडवट असले. आणि तलवारीपेक्षी धारदार असेल.
5ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
5तिचे पाय मृत्यूलाच जाऊन भिडतात. ती तुला सरळ कबरेत नेईल.
6Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
6तिच्या मागे जाऊ नकोस. तिने योग्य मार्ग सोडला आहे आणि ते तिला माहीत नाही. काळजीपूर्वक राहा. जीवनाचा योग्य मार्ग आचर.
7Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
7मुलांनो, आता माझे ऐका. मी जे सांगतो ते विसरु नका.
8Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
8जी स्त्री व्यभिचार करते तिच्यापासून दूर राहा. तिच्या घराच्या दाराजवळ सुध्दा जाऊ नका.
9чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
9जर तुम्ही गेलात तर तुम्ही लोकांच्या मनातल्या तुमच्या विषयीच्या आदराला मुकाल. तुमचा गेलेला मान दुसरे लोक घेतील. शेवटी तुम्ही तुमच्या जीवनाला मुकाल. दुष्ट लोक ते तुमच्यापासून हिरावून घेतील.
10чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
10तुम्हाला माहीत नसलेले लोक तुमची संपत्ती संपत्ती घेतील. तुम्ही ज्या गोष्टी मिळवण्यासाठी कष्ट केलेत त्या गोष्टी ते लोक घेतील.
11И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –
11तुम्ही आयुष्याच्या शेवटी कष्टी व्हाल. तुमचे शरीर आणि मन सर्व काही नाश पावेल.
12и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
12[This verse may not be a part of this translation]
13и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:
13[This verse may not be a part of this translation]
14едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
14आता शेवटी मला दिसते की माझे आयुष्य वाया गेले आहे. आणि सगळ्या लोकांना माझी लाज दिसते आहे.”
15Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
15[This verse may not be a part of this translation]
16Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;
16[This verse may not be a part of this translation]
17пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
17तुझी मुले फक्त तुझीच असायला हवीत. घराबाहेरच्या इतर लोकांबरोबर त्यांची भागीदारी असायला नको.
18Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
18म्हणून तुझ्या बायकोबरोबर सुखी राहा. तरुणपणी जिच्याबरोबर लग्न केलेस तिलाच उपभोग.
19любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
19ती सुंदर हरिणीसारखी आहे. गोजिरवाण्या हरिणाच्या पाडसासारखी आहे. तिचे प्रेम तुझे समाधान करो. तू तिच्या प्रेमात बंदीवान हो.
20И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?
20दुसऱ्याच्या बायकोकडून तू असा बंदीवान होऊ नकोस. तुला दुसऱ्याच्या बायकोच्या प्रेमाची गरज नाही.
21Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего.
21तू जे काही करतोस ते परमेश्वराला स्पष्ट दिसते तू कुठे जातोस ते परमेश्वर बघतो.
22Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
22दुष्ट माणसाची पापे त्याला जाळ्यात पकडतील त्याची पापे दोरीप्रमाणे त्याला पकडतील.
23он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
23तो दुष्ट माणूस मरेल कारण त्याने शिस्त नाकारली. तो स्वत: च्या मूर्खपणामुळेच अडकला जाईल.