Russian 1876

Marathi

Proverbs

6

1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
1मुला, दुसन्याच्या कर्जाला जामीन राहू नकोस. त्या माणसाला कर्जांची परतफेड करता आली नाही तर तू ते परत करण्याचे वचन का दिलेस? तू दुसऱ्याच्या कर्जाची हमी घेतलीस का?
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
2तर मग तू अडकलास. तुला तुझ्या शब्दांनीच अडकवले.
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
3तू त्या माणसाच्या शक्तीखाली आलास. मग त्याच्याकडे जा आणि स्वत:ला सोडव. त्याच्या कर्जापासून तुझी सुटका करण्यासाठी त्याची भीक माग.
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
4विश्रांतीसाठी वा झोपण्यासाठी सुध्दा थांबू नकोस.
5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
5शिकाऱ्यापासून हरिण जसे दूर पळते तसा तू सापळ्यापासून दूर राहा. जाळ्यातून उडून जाणान्या पक्ष्याप्रमाणे स्वत:ला सोडव.
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
6आळशी माणसा, तुला मुंगी सारखे व्हायला हवे. मुंगी काय करते ते बघ. मुंगी पासून शीक.
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
7मुंगीला राजा नाही, वरिष्ठ नाही की नेता नाही.
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.
8पण उन्हाळ्यात ती सगळे अन्न गोळा करते. मुंगी तिचे अन्न साठवते आणि हिवाळ्यात तिच्याजवळ भरपूर अन्न असते.
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?
9आळशी माणसा, तू किती वेळ झोपून राहाणार आहेस? तू विश्रांतीतून केव्हा उठणार आहेस?
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
10आळशी माणूस म्हणतो, “मला थोडी झोप हवी. मी हथे थोड्या वेळासाठी पडतो.”
11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
11परंतु तो झोपतच राहातो. आणि गरीब होत राहातो. लवकरच त्याच्याजवळ काहीही नसेल. चोर अचानक येऊन सर्व काही घेऊन जातो त्याचप्रमाणे त्याला अचानक गरीबी येईल.
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
12दुष्ट आणि कवडीमोल माणूस खोटे बोलतो. आणि वाईट गोष्टी सांगतो.
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
13तो डोळे मिचकावतो आणि लोकांना मूर्ख बनविण्यासाठी खुणा करतो.
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.
14तो माणूस दुष्ट असतो, तो नेहमी वाईट गोष्टी करण्याच्या योजना आखतो. तो सगळीकडे संकटे आणतो.
15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
15पण त्याला शिक्षा होईल. त्याच्यावर अचानक संकट येईल. त्याचा त्वरित नाश होईल. आणि त्याला काहीही मदत मिळू शकणार नाही.
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
16परमेश्वर या सहा, नाही सात गोष्टींचा तिरस्कार करतो.
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
17डोळे, जे माणूस गर्विष्ठ आहे हे दाखवतात. जीभ, जी खोटे बोलते, हात, जे निरपराध्यांना ठार मारतात.
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
18ह्रदय जे वाईट गोष्टी करण्याच्या योजना आखते. पाय जे वाईट गोष्टी करायला धाव घेतात.
19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
19माणूस जो खोटे बोलतो आणि कोर्टात खऱ्या नसलेल्या गोष्टी सांगतो. माणूस जो वादविवादाला सुरुवात करतो आणि दुसऱ्यांमध्ये भांडणे लावून देतो.
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
20माझ्या मुला, तुझ्या वडिलांची आज्ञा लक्षात ठेव. आणि तुझ्या आईची शिकवण विसरु नकोस.
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
21त्याचे शब्द नेहमी लक्षात ठेव. त्यांच्या शिकवणीला तुझ्या आयुष्याचाच एक भाग बनव.
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
22त्यांची शिकवण तुला जिथे जायचे असेल तिथे नेईल. तू झोपलास की ती तुझ्यावर लक्ष ठेवेल आणि तू जेव्हा उठशील तेव्हा ती तुझ्याशी बोलेल आणि तुला मार्ग दाखवील.
23ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,
23तुझ्या आईवडिलांची शिकवण आणि आज्ञा प्रकाशाप्रमाणे असून त्या तुला योग्य मार्ग दाखवतात. ते तुला योग्य मार्ग दाखवतात आणि जीवनाचा मार्ग आचरायला शिकवतात.
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
24त्यांची शिकवण तुला दुष्ट स्त्रीकडे जाण्यापासून परावृत्त करते. नवऱ्याला सोडून आलेल्या बाईच्या भुरळ पाडणाऱ्या बोलण्यापासून ते शब्द तुझे रक्षण करतात.
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
25ती स्त्री सुंदर असेल. पण ते सौंदर्य तुझ्यात जळू देऊ नकोस आणि तुला त्याची भुरळ पडू देऊ नकोस. तू तिच्या डोळ्यांनी जायबंदी होऊ नकोस.
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
26वेश्येचा मोबदला एक भाकरीचा असेल. पण दुसऱ्याच्या बायकोची किंमत म्हणून तुला तुझे जीवित द्यावे लागेल.
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?
27जर एखाद्याने स्वत:वर निखारे ओतले तर त्याचे कपडेसुध्दा जळतील.
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
28जरा एखादा माणूस निखाऱ्यांवर चालला तर त्याचे पाय भाजतील.
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
29दुसऱ्या माणसाच्या बायकोबरोबर झोपणाऱ्याचेही असेच होते. त्या माणसाला दु:ख भोगावे लागते.
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;
30[This verse may not be a part of this translation]
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
31[This verse may not be a part of this translation]
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
32पण जो माणूस व्यभिचाराचे पाप करतो तो मूर्ख असतो. तो स्वत:चा नाश करीत असतो. तो स्वत:च त्याच्या नाशाला कारणीभूत असतो.
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
33लोकांना त्याच्याबद्दल वाटणारा आदर नाहीसा होतो. आणि त्याच्यावरचा लज्जेचा डाग कधीही धुतला जाणार नाही.
34потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
34त्या स्त्रीचा नवरा मत्सरी होईल, त्या नवऱ्याला खूप राग येईल. त्या दुसऱ्या माणसाला शिक्षा करण्यासाठी तो काय वाट्टेल ते करेल.
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
35त्याचा राग शांत करण्यासाठी कितीही पैसा दिला तरी तो पुरेसा ठरणार नाही.