1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
1मुला, माझे शब्द लक्षात ठेव. मी देतो त्या आज्ञा विसरु नकोस.
2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
2माझ्या आज्ञा पाळ म्हणजे तुला जीवन मिळेल. माझ्या शिकवणुकीला तुझ्या आयुष्यातली एक महत्वाची गोष्ट बनव.
3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
3माझ्या आज्ञा आणि माझी शिकवण सदैव तुझ्याजवळ राहू दे. त्यांना तुझ्या बोटांभोवती बांध. तुझ्या हृदयावर ते कोरुन ठेव.
4Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
4शहाणपणाला बहिणीसारखे वागव. समजुतदारपणाला तुझ्या कुटुंबाचाच एक घटक बनव.
5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
5नंतर ते तुझा दुसऱ्या स्त्रीपासून बचाव करतील. ते तुला तिच्या पापाकडे नेणाऱ्या गोड शब्दांपासून वाचवतील.
6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
6एक दिवस मी माझ्या खिडकीतून पाहिले आणि मला
7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
7बरेच मूर्ख तरुण दिसले. मला एक तरुण दिसला जो खूपच मूर्ख होता.
8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
8त्याने वाईट स्त्रीच्या घराचा रस्ता धरला. त्याला भेटण्यासाठी ती घरातून बाहेर आली.
9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
9तेव्हा अंधार होत होता - सूर्य मावळत होता व रात्र पडायला सुरुवात झाली होती.
10И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем,
10ती स्त्री त्याला भेटायला घरातून बाहेर आली. तिने वेश्येसारखा पोशाख केला होता. तिने त्याच्याबरोबर पाप करायचे ठरवले.
11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
11तिला पापाची पर्वा नव्हती. तिला चांगल्या वाईटाची पर्वा नव्हती. ती कधीच घरी राहात नसे.
12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
12ती नेहमी रस्त्यातून हिंडे. ती संकटांना बोलावत सर्वत्र हिंडे.
13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
13तिने त्या तरुणाला पकडले आणि त्याचे चुंबन घेतले. लाज न वाटता ती म्हणाली,
14„мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
14“आज मी (शांत्यर्पणाची) मेजवानी दिली. मी जे द्यायचे वचन दिले होते ते सर्व मी दिले आणि अजूनही माझ्याकडे खूप अन्न उरले आहे.
15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашлатебя;
15म्हणून मी तुला माझ्याकडे येण्याचे आमंत्रण देण्यासाठी बाहेर आले. मी तुलाच शोधत होते. आणि आता तू मला सापडलास.
16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
16मी माझ्या अंथरुणावर स्वच्छ चादर टाकली आहे. त्या मिसर देशातल्या सुंदर चादरी आहेत.
17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
17मी माझ्या अंथरुणावर अत्तर शिंपडले आहे. मी बोळ, अगरु आणि दालचिनीचा वापर केला आहे.
18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
18चल, आपण सकाळ होईपर्यंत प्रेम करु या. आपण रात्रभर उपभोग घेऊ.
19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
19माझा नवरा दूर गेला आहे. तो व्यवसायासाठी बाहेरगावी गेला आहे.
20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
20त्याने दूरच्या प्रवासासाठी पुरेसे पैसे बरोबर घेतले आहेत. तो दोन आठवडे घरी येणार नाही.”
21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
21त्या बाईने त्या तरुणाला भुलविण्यासाठी हे शब्द वापरले. तिच्या गोड बोलण्याला तो भुलला.
22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,
22आणि तो तरुण तिच्या मागोमाग जाळ्यात गेला. तो कत्तलखान्यात नेल्या जाणाऱ्या बैलाप्रमाणे होता. शिकारी ज्याच्या हृदयात बाण सोडायला.
23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.
23तयार आहेत अशा हरिणाप्रमाणे तो होता. तो ज्या संकटात होता ते त्याला कळले नाही.
24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
24मुलांनो आता माझे ऐका. माझ्या शब्दांकडे लक्ष द्या.
25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
25दुष्ट स्त्रीला तुमचा कब्जा घेऊ देऊ नका. तिच्या मार्गावरुन जाऊ नका.
26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
26तिने खूप माणसांना पाडले आहे. तिने खूप जणांचा नाश केला आहे.
27дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
27तिचे घर म्हणजे मृत्यूचा सापळा आहे. तिचा मार्ग सरळ मरणातच जातो.