1Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том,чтобы пророчествовать.
1Le tu pala e dragostia, ai roden le podarki le Devleske, mai but kucha le profesia, chaches.
2Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его , он тайны говорит духом;
2Kodo kai del duma pel shiba chi del duma le manushensa, numa le Devlesa; ke khonik chi haliarel leske; ai ando duxo phenel shodenia.
3а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.
3Kodo kai del profesia aver fial del duma le manushensa, zuralel le, zhutil le, pechil le.
4Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.
4Kodo kai del duma pel shiba vazdel pek korkorho, kodo kai profetil vazdel e khangeri.
5Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет иизъяснять, чтобы церковь получила назидание.
5Mangav te den duma savorhe pel shiba, numa mai but te profetis, kodo kai profetil mai baro lo sar kodo kai del duma pel shiba. De ferdi kodo vi te haliarela le shiba. Kashte te vazdel e khangeri.
6Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, илипознанием, или пророчеством, или учением?
6Akana, phrala le, che mishtimos kerava tumenge te avavas tumende te dav duma pel shiba, ai te na dav duma katar O Del, vai pa zhanglimos, vai pa profesia, vai pai zakono.
7И бездушные вещи , издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях?
7Le dieluria kai chi mishkin, ai kai bashen sar iek fishtoko vai iek tsitura, chi bashen but fialuri, sar haliarasa so diilaben po flishtoko vai pe tsitura?
8И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению?
8Ai e tutraza te bashela bi goresko, kon lashardiol po marimos?
9Так если и вы языком произносите невразумительныеслова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.
9Vi tume, iek fialo la shibasa te na den iek vorba vorta sar zhangliape, so phenen? Dena duma pe barval.
10Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения.
10Makar ke but shiba si ande lumia, chi iek nai te na avel iek shib.
11Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.
11No te na haliarava kodia shib, sim iek sirbatiko kodo leske kai del duma, ai kodo kai del duma si mange sirbatiko.
12Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви.
12Saikfialo tume, roden le podarki le Devleske te vazden e khangeri.
13А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования.
13Kodo kai del duma pa shiba, rhugilpe te mothol so phendia.
14Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода.
14Te rhugiva ma pel shiba, murho duxo rhugilpe, numa murhi goji chi kerel kanchi.
15Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом.
15So te kerav? Rhugiv ma le duxosa, ai rhugiv ma vi la gojako, jilabav le duxosa, ai jilabav vi la gojasa.
16Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: „аминь" при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь.
16Te na nichi, te naisisaras le Devles, pa le duxosa sar phenela o manush and narodo, Amen, kai naisardia, ke chi zhanel so phenes?
17Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.
17Chaches mishto naisis, numa kaver nai vazdino.
18Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;
18Naisiv le Devleske, ke dav duma pel shiba mai but sar tume savorhe.
19но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.
19Numa ande khangeri mai drago mange te phenav panzh vorbi murhe gojasa, kashte te sicharav vi le kavren, de sar desh mi vorbi pel shiba.
20Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
20Phrala le, te na aven shavorhe po haliarimos, aven manush numa keren sar le shavorhe kai chi zhanen sar te keren bezex.
21В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь.
21Ramome ande zakono, katar manush avre shibake ai andal mursh streino dava duma kadale narodos, ai chi kadia chi ashunena mande, phenel O Del.
22Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих.
22Anda kadia le shiba si semno, na kodolenge kai pachanpe, numa kodolenge kai chi pachanpe. E profesia aver fialo semno si, na kodolenge kai chi pachanpe, numa kodolenge ka pachanpe.
23Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вамнезнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь?
23Te ande khangeri kana si chidine savorhe, den duma pel shiba, ai te avena manush anda narodo, vai kai chi pachanpe, chi phenena ke dile san?
24Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится.
24Numa savorhe te profetina, ai te avela iek manush kai chi pachanpe, vai iek manush anda narodo, savorhe keren les te haliarel, ai savorhe keren kris pe leste.
25И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог.
25O garaimata anda lesko ilo sikadiol, kadia ke perela tele mosa te rhugilape ka Del, ai vestila ke O Del chaches mashkar tumende lo.
26Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, естьязык, есть откровение, есть истолкование, – все сие да будет к назиданию.
26So te keras phralen? Kana chiden tume, iek vai avres si tume iek kantik, vai iek sicharimos, vai iek sikaimos, iek shib, iek parhuimos te kerdiol sa po vazdimos.
27Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
27Si kai den duma pa shib, dui vai trin, vai mai but den duma swako te pesko rhindo, vai vari kon te parhuvel.
28Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
28Te na avela vari kon kai parhuvel, te na den duma ande khangeri, ai swako te del duma pe sa, ai le Devles.
29И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пустьрассуждают.
29Andal profeturia dui vai trin te den duma, ai kaver te keren kris.
30Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.
30Te avres kai beshel tele avel sikaimos, o pervo te na mai del duma.
31Ибо все один за другимможете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.
31Ke savorhe sai profetin pala iek kavreske, kashte te aven sicharde. Ai savorhe te aven raduime.
32И духи пророческие послушны пророкам,
32O duxo le profetongo ninkeren le profeturia.
33потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых.
33Ke O Del nai iek Del bi gorasko, numa pacha, sar ande sa le khangeria le Swuntonge.
34Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
34Le zhuvlia te na den duma kana si chidine ande khangeri, ke nai lenge slobodo te den duma, o zakono Zhidovisko phenel kodia.
35Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.
35Te mangena te sichon pe vari soste te beshen penge rhomen khere. Ke zhungales ieka zhuvliake te del duma ande khangeri.
36Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?
36Tumendar ankliste le Vorba le Devleski vai ferdi tumende avili?
37Если кто почитает себя пророком илидуховным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
37Te gindilpe vari kon profeto, vai ke zhanel te dikhel, ke so ramov tumenge, zakono si katar O Del.
38А кто не разумеет, пусть не разумеет.
38Ai te na zhanel vari kon, mek te na zhanel.
39Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
39Kadia, phrala le, roden e podarka le profesiaki, ai chi aterdion le te den duma pel shiba.
40только все должно быть благопристойно и чинно.
40Numa swako fialo te kerdiol mishto ai vorta.