Russian 1876

Romani: New Testament

1 Corinthians

15

1Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
1Dav tume goji phrale, mangav te phenav tumenge e lashi viasta mai iek data sar phendem tumenge mai anglal, tume lian les, ai cho pachamos zuriarde.
2которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
2Ai pa kodo san skepime, te ninkerena les sar phendem les tumenge.
3Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть , что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
3Sichardem tume mai anglal sa sar vi me sichilem, ke O Kristo mulo anda amare bezexa. Sar phenel o ramomos.
4и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
4Ke sas gropome, ai zhuvindisailo o trito dies sar phenel o ramomos.
5и что явился Кифе, потом двенадцати;
5Ai ke sikadilo ka Cephas, porme le desh u donge.
6потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
6Porme sikadilo mai but de pansh shela phralen iek data, ai mai but anda lende inker zhuvinde le, ai uni mule.
7потом явился Иакову, также всем Апостолам;
7Porme sikadilo ka Iakov, ai sa le apostluria.
8а после всех явился и мне, как некоемуизвергу.
8Pala lende savorhe vi mange sikadilo, sar le bi vriamako.
9Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
9Ke sim o mai tsigno andal apostluria, chi trobul te akharen ma apostle, ke chinuisardem e khangeri le Devleski.
10Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, котораясо мною.
10Katar o mishtimos le Devlesko sim so sim: ai o mishtimos le Devlesko karing mande nas intaino, dur kotsar, kerdem mai but buchi lendar savorhe, na me, numa o mishtimos le Devlesko kai si mansa.
11Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
11No kadia te avela me vai te aven won, eta, so das duma pa Del, ai pachaie tume.
12Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес измертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
12Fin phenas ke Kristo zhuvindisailo andal mulen. Sar uni anda tumende phenen ke nai zhuvindimos le mulen?
13Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
13Te na avela zhuvindimos le mulengo, chi O Kristo chi zhuvindisailo.
14а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
14Ai te Kristo nai zhuvindime, amaro divano antunchi intaino, ai vi tumaro pachamos intaino le.
15Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть , мертвые не воскресают;
15Antunchi vi sam xoxamne marturia ke phendiam ke O Del zhuvindisardia le Kristos: numa O Del chi zhuvindisardia les anda le mule te na wushten le mule andai martia.
16ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
16Te na zhuvindila le mule chi O Kristo nai zhuvindime.
17А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: выеще во грехах ваших.
17Ai te O Kristo nai zhuvindime, tumaro pachamos intainalo, inker san ande tumare bezex.
18Поэтому и умершие во Христе погибли.
18Ai vi kodola kai mule ando Kristo, xasarde le.
19И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
19Te si ferdi ande kado traio ke jinas po Kristo, sam le mai nekezhime andal sa manush.
20Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
20Numa akana O Kristo zhuvindime lo andal mule, ai angluno lo anda kodola kai mule.
21Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
21Ke te avili e martia katar iek manush, vi katar iek manush avilo o zhuvindimos le mulenge.
22Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
22Ai sar savorhe meren ando Adam, savorhe zhuvindina ando Kristo.
23каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
23Numa swako pe pesko rhindo, O Kristo sar le anglune, porme kodola kai si le Kristoske kana avela, porme avela o getomos.
24А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу,когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
24Kana dela amperetsia ka kado kai si Del, ai Dat; pala kodia kai peravela swako barimos, swako poronchimos ai swako zor.
25Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
25Ke trobul te poronchil, zhi kai thola sa le duzhmanon telai leske punrhe.
26Последний же враг истребится – смерть,
26O paluno duzhmano kai avela perado si e martia.
27потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
27O Del chaches sa thodia tela leske punrhe. Numa kana phenel, ke swako fialo si tela leste, chaches ke kodo kai thodiape pala leste swako fialo wo nai.
28Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Богвсе во всем.
28Ai kana swako fialo avena tela leste, porme O Shav vi wo avela tela kodo kai thodai tela leste, kashte te avel O Del sa ando swako fialo.
29Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
29Te na, nichi, so keren kodola ke bolenpe le mulenge, te na zhuvindila vov si le mule? Sostar bolenpe anda lende?
30Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
30Ai ame sostar sam swako chaso ande dar?
31Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
31Ke swako dies sai merav, phenav phrala le pala putiera ke sam mange ando Jesus Kristo amaro Del.
32По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
32Te si sar manushenge dikhimos ke marde ma le zhigeniensa ando Ephesus, che mishtimos lav anda kodia, te na zhuvindin le mulen? Xas, piias, ke terhara meras.
33Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
33Na shubin tume, le chorhe ginduria rimon vi lasho zakono.
34Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
34Ambolden palpale tumende so si mishto, ai na keren bezex, ke uni chi zhanen le Devles: phenav tumaro lazhav.
35Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и вкаком теле придут?
35No vari kon phenela, sar le mule zhuvindin? Ai che statosa ambolden?
36Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
36Dilia, e sumuntsa kai thos chi zhuvindil, te na merel.
37И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
37Soste bariol, nai o stato kai bariol, ferdi iek sumuntsa jiveske amborim, vai aver sumuntsa.
38но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
38Porme O Del del les iek stato sar mangel, ai swako sumuntsa del iek stato kai si leske.
39Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
39Swako mas nai iek mas, numa aver si o mas le manushenge, aver si le shtare punrhenge, aver le chirikliange, aver le masenge.
40Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
40Si vi staturia chereske, ai staturia phuviake: numa aver si o strefiamos le staturia le chereske, aver si le staturia la phuviake.
41Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
41Aver si o strefiamos la khamesko, aver si o strefiamos le shunutosko, ai aver si o strefiamos le cherhaiengo. Iek chererhai strefial aver fialo katar aver chererhai.
42Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
42Kadia si anda zhuvindimos le mulenge, o stato bariardo kai rimolpe, zhuvindil kai chi mai rimol.
43сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
43Bariol gratsia, zhuvindil vuzho: bariol kovlo, zhuvindil pherdo zor.
44сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
44Bariol zhigania, zhuvindil swuntsome stato. Si iek stato zhigania, si vi iek stato swuntso.
45Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
45Anda kodia ramome, si o angluno manush Adam kerdilo stato zhuvindo, o paluno Adam kerdilo iek duxo kai zhuvindil.
46Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
46Numa so si swunto nai o angluno so si zhigania, ai so si swunto avela mai palal.
47Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба.
47O angluno manush ankalado andai phuv, phuviako lo, o duito manush si andai rhaio.
48Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
48Kadia si la phuviako, kadia si vi le phuviako, ai kadia si le cheresko.
49И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
49Ai sar savorhe ningerdiam o patreto la phuviakoresko, vi kadia ningerasa le cheresko.
50Но то скажу вам , братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
50So phenav, phrala le, ke o mas ai o rat nashtil len o rhaio le Devlesko, ai ke o rimome nashti lel kai chi mai rimolpe.
51Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
51Eta, phenav tumenge iek shodenia, chi meras sa, numa savorhe parhuenas sa.
52вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибовострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
52Ande ek tsikon (momento), ai ande dikhimos iakhako, kai palui tuturaza, ke e tuturaza bashela ai le mule zhuvindila, ke chi mai rimonpe ai ame savorhe avasa parhuenasa.
53Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, исмертному сему облечься в бессмертие.
53Ke trobul kado stato kai rimolpe te vuriarelpe so chi mai rimolpe, ai kado stato kai merel lelpe peste kai chi mai merel.
54Когда же тленное сие облечется в нетление и смертноесие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
54Kana kado stato kai rimolpe vuriarelpe kai chi mai rimolpe, ai kado stato kai merel kana vuriarelape kai chi mai merel, antunchi kerdiol e vorba kai si ramome.
55Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
55E martia sas tasadi ando nirimos. Martio, kai cho nirimos? Martio, kai chi kanrho?
56Жало же смерти – грех; а сила греха - закон.
56O kanrho la martiako si o bezex, ai e zor le bezexesko si o zakono.
57Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
57Numa nais le Devleske kai dia ame o nirimos katar amaro Del, O Jesus Kristo.
58Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
58Kadia, murhe drazhe phral, aven zurale, na parhudion, keren buchi mai mishto, ai mai mishto ande diela le Devleske, te zhanen ke tumari buchi chi avela intaino ando Del.