Russian 1876

Romani: New Testament

Philippians

1

1Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым воХристе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
1O Pavlo ai o Timote, le slugi le Jesus Kristoske, ka sa le kai pachanpe ando Jesus Kristo kai si ando Philippi, ai kodola kai inkeren e khangeri ai vi kodola kai zhutin ande khangeri.
2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
2O Del amaro Dat ai le Devles O Jesus Kristo te del tume o lashimos ai e pacha.
3Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
3Naisiv murhe Devleske anda tumende swako data kai dav ma goji tumende;
4всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
4swako data kai rhugiv ma tumenge, rhugiv ma raduimasa.
5за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне,
5Ke tume zhutisardian ma te ingerav e lashi viasta, de katar o pervo dies zhi akana.
6будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
6Zhanav ai pachav ma: ke O Del kai nachinaisardia kadia buchi e lashi ande tumende, zhala angle zhi kai godi getola la zhi ka dies kai avela la O Jesus Kristo.
7как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
7Chaches ke kadia gindiv pa tumende savorhe ke tume san ande murho ilo! Ke vi tume lian anda lashimos kai O Del dia ma, akana kai sim phanglo ai vi kana chi simas phanglo te thav partia ai te sikavav o chachimos la lashia viastako, tume kai savorhe san ande kado lashimos kai si me.
8Бог – свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
8O Del zhanel ke o chachimos mothav, kana mothav ke drago san mange savorhe ande dragostia kai avel katar O Jesus Kristo.
9и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
9O rhugimos kai mangav katar O Del tumenge: mangav te bariol tumari dragostia mai but ai mai but, ando zhanglimos ai ande goji, saxke te sai alon so si mishto.
10чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
10Ai kadia aven vuzhe ai khonik nashtila te thol tumenge dosh kana avela o dies le Kristosko.
11исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
11Tumaro traio avela pherdo fruti le chachimaski, kai O Jesus Kristo kerel ando barimos ai o luvudimos le Devlesko.
12Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
12Murhe phral, mangav te zhanen, ke so kerdilia mange sas te zhal angle e lashi viasta.
13так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
13Kadia si kai sa le ketani kai garaven o baro kher ai sa le kolaver zhanen ke ande lantsuria sim kai kerdem buchi le Kristoski.
14и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
14Kai zhanen ma andel lantsuria, si mai but phral kai pachanpe ando Del sai mothon bi darako pa E Vorba le Devleski.
15Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
15Chaches ke uni anda lende mothon pa Kristo ke zhaluzole anda mande ai xoliasa keren kodia, numa aver den duma pa Kristo penge ilesa.
16Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
16Won keren kodia ande dragostia, ke won zhanen ke O Del dia ma kadia buchi te thav partia la lashia viastaki.
17а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
17Numa le kolaver chi mothon pa Kristo penge ilesa, numa ande xoli ke won gindin ke mai butiaren murho chino zhi kai sim andel lantsuria.
18Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
18Nai mange kanchi! Te avela lenge ginduria chorhe vai lashe, numa mishto ke den duma pa Kristo. Me raduiv ma anda kodia ai mai raduiva ma.
19ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
19Ke zhanav ke kodia avela pe murho mishtimos pala tumare rhugimata, ai o zhutimos kai anel O Swunto Duxo le Jesus Kristosko.
20при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
20Ande murho azhukerimos ai zhanav ke chi azhukerav intaino, chi avel mange lazhav kanchestar, numa akana sar mai anglal O Kristo avela luvudime ande murho stato bi darako, ande murho traio vai ande murhi martia.
21Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение.
21Ke O Kristo si murho traio, ai te merava mai mishto.
22Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
22Numa te mai traiiva ando stato, te sai mai kerav iek buchi kai trobul, chi zhanav so te alov.
23Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
23Haliarav ke tsirdino sim pa dui riga, drago mange te mekav kodo traio te avav le Kristosa, ai kodia avela mai mishto.
24а оставаться во плоти нужнее для вас.
24Numa mai but zhutimos avela tumenge te mai traiiv.
25И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
25Ai zhanav ke kadia si, zhanav te beshava ai traiiva tumensa savorhensa te zhutiv tume te barion ando pachamos, ai te aven raduime ando pachamos.
26дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась черезменя, при моем вторичном к вам пришествии.
26Ai kadia kana avava pale tumensa, avela tumen pala mande anda soste te luvudin tume, ande tumaro traio le Kristosa.
27Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
27Numa traiin kadia sar e lashi viasta le Kristoski sikavel, te zhava te dikhav tume vai nichi, sai ashunava ke tume beshen ande Vorba le Devleski ande iek gindo, ai ke maren tume andek than, sa ieke ilesa, pala pachamos kai del e lashi viasta.
28и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога,
28Na meken te daraven tume ande kancheste tumare duzhmaia; ke kodia avela lenge iek semno, ke won xasavona, ai tumenge avela o semno ke san po lasho drom le skepimasko, ai kodia avel katar O Del.
29потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
29Ke O Del dia tume e voia te keren buchi le Kristoski, na ferdi te pachan tume anda leste, numa vi ke chinuin leske.
30таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
30Akana vi tume maren tume mansa. Ai kadia kai maras ame sa kodo si kai dikhlian man ke maravas ma mai anglal, ai kai inker kerav tume zhanen.