Russian 1876

Romani: New Testament

Ephesians

6

1Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.
1Tume le glate trobul angla Del te pachan o mui tumare niamongo, ke kodia si vorta, malades.
2Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:
2"Respektisar che dades ai cha da" ai kado si o pervo zakono zhidovisko kai sas dino kai si les iek shinaimos:
3да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
3O shinaimos si: "Te respektis che dades ai cha da, tu traiis lungo vriama pe phuv ai avel tu but mishtimos."
4И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
4Ai tume le dada, na keren tumare glatensa bi malades ai te xoliavon, numa bariaren le ando sicharimos, ai sicharen le pa Del.
5Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
5Tume le slugi, pachan o mui tumare gazdengo kai si katse pe phuv, respektin le ai izdran angla lende; ai chache ilesa, sar te podaisardianas le Kristos.
6не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, нокак рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
6Na raduin tume ferdi te keren kodia kana tumare gazda len sama pe tumende te aven lenge drago; numa kerel e voia le Devleski sa tumare ilesa, sar slugi le Kristoske.
7служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
7Keren tumari buchi sar slugi la voiasa, sar te kerdianas buchi le Devleski, ai na ferdi le manushenge.
8зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
8Den tume goji, ke kon godi, sluga vai iek kai kerel buchi pala pochin, lela katar O Del so trobul te avel leske pala mishtimos kai kerdia.
9И вы, господа, поступайте с ними так же,умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нетлицеприятия.
9Ai tume le gazda, keren sakadia karing tumare slugi; ai na daraven le ke chinuina le. Den tume goji ke tumaro gazda si ando rhaio; ai kai leske savorhe iekfielo le.
10Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
10Murhe phral, roden tumari zor ando Del ai ande leski putiera.
11Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
11Len pe tumende sa e armia kai O Del del tume, saxke te inkeren kai xetrenia le bengeski ai te na peren ando atsaimos le bengesko.
12потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.
12Ke chi maras ame le manushensa kai si les stato ai rat, numa maras ame kodolensa kai nai le stato, o nasulimos kai poronchil pe lumia kai ame chi dikhas, le angeluria le bengeske, le putieri kai poronchin pe kadia lumia kai si tuniariko.
13Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы моглипротивостать в день злый и, все преодолев, устоять.
13Anda kodia, len pe tumende sa e armia le Devleski akana! Ai porme kana avela o dies o chorho, te maresa zurales o duzhmaia zhando gor, ai kana nakhela kodo dies o chorho tu inker sai inkeres.
14Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,
14Te aven gata: te avel tume o chachimos sar iek prashtia chidi pe tumaro mashkar; len pe tumende so si vorta sar iek charolakolinako;
15и обув ноги в готовность благовествовать мир;
15Len le papucha kai grebin tume te ingeren e lashi viasta la pachaki;
16а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;
16ai opral pa sa kadala dieli, len o buklie sar o vusharimos le pachamasko, kai kodolesa sai mudarena sa le flishila iagake kai aven katar o beng.
17и шлем спасения возьмите, и меч духовный, которыйесть Слово Божие.
17Len e staji le skepimaski, ai e sabia le Swuntone Duxoski, kadia si E Vorba le Devleski.
18Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых
18Rhugis ande swako vriama ando Swunto Duxo sar wo ingerel. Rhugis tu swako data kana trobul vari so, arakhes tu ai sagda rhugis ai na aterdios. Na bustren te rhugis pala sa le shave le Devleske.
19и о мне, дабы мне дано было слово – устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
19Rhugin tume vi mange, saxke O Del te del ma le vorbe le chache kana dava duma, ai kana phenava sa murhe ilesa te kerav te zhanen e lashi viasta kai si garadi.
20для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.
20Me sim ek tradino te phenav e lashi viasta le Devleski, marka ke sim phanglo le lantsona akana. Rhugin tume te sai dav duma bi darako sar trobulpe te kerav.
21А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
21Tychicus, amaro kuchi phral fidel lo ai zhutil ande buchi le Devleski, wo mothola tumenge sa pa mande, saxke te zhanen so kerdiol anda mande.
22которого я и послал к вам для того самого, чтобы выузнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
22Me tradav les tumende, saxke te mothol tumenge sar sam, ai te mai raduinpe tumare ile.
23Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
23O Del O Dat ai le Devles O Jesus Kristo te del sa le phralen e pacha ai e dragostia le pachamasa.
24Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашегоИисуса Христа. Аминь.
24O lashimos le Devlesko te avel sa kodolensa kai si lenge drago amaro Devles O Jesus Kristo andek dragostia kai shoxar chi merel.