Russian 1876

Romani: New Testament

Ephesians

5

1Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
1Tume san le shave kai si drago le Devleske, kerdion sar leste.
2и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
2Ai phiren ande dragostia sar O Kristo kai sas les dragostia amenge, diape wo ka Del amenge sar ek podarka ai ek sakrifis ka Del kai kandel shukar ai kai plachal les Devles.
3А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
3Tume san o narodo le Devlesko, no akana chi trobul te avel chi iek kurvia, ai chi iek bi vuzhimos, vai te avel tumenge drago so si le kolavres, chi iek anda kadala dieli te na aven mashkar tumende.
4Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение;
4Ai nai chi mishto te mothon zhangale vorbi, dzile vai chorhe; numa mai bini te naisin le Devles.
5ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
5Ke tume zhanen mishto, chi iek manush kai kerel o kurvimos, vai o bi vuzho manush, vai o manush kai mangel so si nai lesko, vai manush kai rhugilpe kal ikoni, chi zhala ando rhaio le Kristosko ai le Devlesko.
6Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за этоприходит гнев Божий на сынов противления;
6Te na dziliarel tume khonik dzile vorbensa, ke pala kasavendar dosha si kai e xoli le Devleski si te avel pe kodola kai chi mangen te pachan lesko mui.
7итак, не будьте сообщниками их.
7Te na avel tume kanchi ka save manushensa.
8Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света,
8Tume sanas mai anglal ando tuniariko, numa akana kai san le Devlesa ande vediara. Phiren sar manush kai si la vediarake.
9потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
9Ke e vediara kerel but lashimos, ai so si vorta, ai o chachimos.
10Испытывайте, что благоугодно Богу,
10Len sama so si drago le Devleski.
11и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
11Ai te na avel tume kanchi kodolensa kai keren dieli intaino, ai kai si le tuniarikoske. Numa keren te sikadion kodola dieli ande vediara.
12Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
12Inker lazhav amenge te mothas so kodola manush keren chordanes.
13Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
13Kana sa kodola dieli thodine le ande vediara, dichol mishto so si kodola dieli.
14Посему сказано: „встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
14Ke so godi si porhime kerdiol vediara. Ke E Vorba le Devleski mothol, "Wushti opre tu kai soves. Wushti opre mashkar le mule! Ai O Kristo anela tuke e vediara."
15Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
15Len sama mishto sar phiren. Na phiren sar manush kai chi zhanen, numa sar manush kai zhanen.
16дорожа временем, потому что дни лукавы.
16Keren mishtimos ando sako diela kai maladiol tumenge, ke andel diesa kai traiisaras chorhe le.
17Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
17Anda kodia, na aven dzile, numa thon zor te haliaren sar O Del mangel te keren.
18И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
18Na machon le molasa, ke kodia kerela te avel tume xhorho traio; numa te aven pherdo ando Swunto Duxo.
19назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
19Den duma iekavreske andel vorbi le Psalmoske, ai jilia, ai le jilia le Devleske, jilaben jilia ai Psalms ka Del, ai luvudin les sa tumare ilesa.
20благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
20Sagda de naisimos ka Del ai O Dat ando anav amaro Devleske O Jesus Kristo pala swako fielo.
21повинуясь друг другу в страхе Божием.
21Respektin iek kavreske pala kai si tume le Kristoske.
22Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
22Rhomniale, respektin tumare rhomen, sar respektin le Devles.
23потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
23Ke o rhom si o gazda peska rhomniako sar O Kristo si o gazda la khangeriako; ke O Kristo si o skepitori la khangeriako ke e khangeri si lesko stato.
24Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
24Sa le rhomnia trobul te respektin penge rhomen ande swako fielo sar e khangeri respektil le Kristos.
25Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
25Tume le rhom, te avel tumenge drago tumare rhomnia saikfielo sar O Kristo sas leske drago e khangeri ai dia pesko traio.
26чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
26Wo kerdia kadia te kerel andai khangeri te sai avel le Devleski kana xaladia la le paiesa ai la vorbasa.
27чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
27Ke mangel te nakhavel angla peste e khangeri, ande sa pesko shukarimos, ande pesko vuzhimos, ai bi doshako, bi pechetengo, ai chi iek avre doshensa.
28Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
28No le rhom trobul te avel lenge drago lenge rhomnia sar si lenge drago pengo stato. Kodo kai drago leske leski rhomni wo drago lo peske.
29Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
29Khonik shoxar nas leske gratsia lesko stato; numa pravarel peske statos ai lel sama lestar, sar O Kristo lel sama katar e khangeri;
30потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
30Ke ame sam manush anda lesko stato, e khangeri.
31Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
31E Vorba le Devleski mothol, "Pala kodia, o rhom mekela peske dades ai peska da te traiil peska rhomniasa, ai andal dui zhene kerdiola ferdi iek."
32Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
32Baro chachimos mothol E Vorba le Devleski ai trutno te haliarel, me haliarel ke pa Kristo mothol ai pai e khangeri.
33Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
33Numa vi tumenge si te len tume pala late: trobul swako rhom te avel leske drago leski rhomni sar si wo peske drago, ai swako rhomni te respektil peske rhomnes.