1Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
1Me kai sim o manush phandado le Devlesko: mangav tumendar, phiren vorta sar O Del manglia kana akhardia tume.
2со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
2Te na aven shoxar barimatange, kovle te aven lashe, ai aven rhavda sa data, zhutin iek kavreske la dragostiamasa.
3стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
3Thon zor te traiin andek than sar iek kai del O Swunto Duxo katar e pacha, kai astarel tume iek kavreste.
4Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
4Ferdi iek stato si, ai iek Swunto Duxo, ai ferdi iek pachamos si, kodo kai akhardia tume O Del.
5один Господь, одна вера, одно крещение,
5Ferdi iek Devles, iek pachamos, ai iek bolimos;
6один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
6Ferdi iek Del si ai Dat savorhengo, kai poronchil pe savorhenge, ai kerel buchi ande savorhende, ai traiil ande savorhende.
7Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
7Sakones anda amende sas les dini iek podarka pala so manglia te del O Kristo.
8Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
8Sar mothol E Vorba le Devleski, "Kana O Kristo anklisto opre ando rhaio, angerdia pesa manush kai sas phangle, ai dia podarki kal manush.
9А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
9So znachil kodia ke anklisto opre? Kodia znachil ke mai anglal hulisto andel thana kai si le mai tele ande phuv.
10Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
10Kodo kai hulisto tele sa kodo si kai anklisto o mai opre ando rhaio, saxke te perel swako diela.
11И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
11Wo si kai dia podarki ka swako manush; dia unen te aven apostluria, aver te aven profeturia, kaver te angeren e lashi viasta, ai kaver te aven manush kai den duma pa Del, ai uni te sicharen.
12к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
12Kerdia kadia te lasharel le Devleske narodos te keren e buchi le Devleski, antunchi e khangeri kai si o stato le Kristosko avela zurali ando pachamos.
13доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
13Ai kadia aresasa savorhe andek than ande iek pachamos, ai te zhanas pa Shav le Devlesko; sar iek manush baro kerdo palai musura vorta sar si O Kristo.
14дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
14Antunchi chi mai avasa glate, kai parhuven penge ginduria ande so pachanpa, ke phendia amenge vari kon aver diela, vai zhanglia sar te xoxavel ame, ai kodo xoxaimos kerel te miazol amenge ke chachimos si.
15но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
15Numa phenas o chachimos la dragostiasa, sagda dasa duma pa chachimos, ai traiisarasa ando chachimos ai te aresas mai but ai mai but sar O Kristo, kai wo si o shero peske statosko.
16из Которого все тело, составляемое и совокупляемоепосредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в своюмеру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
16Ai lesa sa o stato zhal mishto, ai swako kotor zhutil le kolavres, saxke so trobul sa o stato te ankerel andek than ande iek stato. Ai te bariol zuralo ande dragostia.
17Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы болеене поступали, как поступают прочие народы, по суетностиума своего,
17Ashun, so mothav ai phenav ando anav le Devlesko, na mai phiren sar le manush kai chi zhanen le Devles,
18будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
18ai kai lenpe pala pengi goji intaino, ai lengi goji ando tuniariko la, ai nai le vov si o traio kai del O Del ke chi zhanen kanchi, ai lengo ilo defial zuralo lo.
19Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
19Chi mai zhanen vov si so si lazhav, dine pengo stato te keren le dieli le bi vuzhe, chi aterdion vov si, ai ingerde le katar penge ginduria le chorhe te keren so godi si nasul.
20Но вы не так познали Христа;
20Numa tume chi sichilian kadala dieli katar O Kristo.
21потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, – таккак истина во Иисусе, –
21Tume ashundian pa leste, ai sicharde tume sar shave Devleske o chachimos kai si ando Jesus.
22отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
22Tume trobul te shuden tumaro phurano traio kai sikavelas sar phirenas mai anglal, kodo phurano traio kai leske ginduria le chordane angeren kai martia.
23а обновиться духом ума вашего
23Trobul tume te aven sa nevearde ande tumare ile ai ande tumari goji.
24и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
24Len pe tumende o nevo traio, kai si kerdo te miazol po Del ai sikadiol ando traio o chacho ai vuzho kai anel o chachimos.
25Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
25Anda kodia na mai xoxaven, ai mothon savorhe o chachimos tumare vortakoske, ke savorhe andek than sam ande iek stato.
26Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
26Te xoliavon, arakhen tume te na peren ando bezex; na ankeren tumari xoli sorho dies.
27и не давайте места диаволу.
27Na meken o beng te kerel so mangel.
28Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
28Kodo kai chorelas te na mai chorel, numa te tholpe te kerel buchi le vastensa, te niril wo pesko traio malades, ai te avel les te sai zhutil le manush kai trobul o zhutimos.
29Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставлялоблагодать слушающим.
29Na mothon chi iek zhungali vorba, numa mothon ferdi vorbi lashe kai zhutin le kolavren te barion ando pachamos, ai te den atweto ka iek zhutimos te keren mishtimos kodolenge kai ashunen tumende.
30И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вызапечатлены в день искупления.
30Na nekezhin le Devleske Swuntone Duxos, ke O Swunto Duxo si o semno kai O Del thodia anda tumende, si o shinaimos kai o dies avela kana O Del skepil tu.
31Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
31Shuden dur tumendar o nasulimos, ai xoli, ai chingara, ai tsipimata, ai te xan tume avrensa. Kadalendar dieli te na avel ande tumaro traio.
32но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
32Numa aven lashe iek kavresa, lashe ilenge, iertin iek kavreske, sar O Del iertisardia tumen ando Kristo.