1(40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?
1Moreš li leviatana [T. j. krokodil.] potegniti iz reke s trnkom, stisneš mu li z vrvjo jezik?
2(40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
2Moreš mu li potegniti ločkasto vrvco skozi nos in čeljust prebosti z obodcem?
3(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
3Bo te li veliko prosil ali sladke besede ti govoril?
4(40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
4Sklene li s teboj zavezo, da ga sprejmeš za hlapca za vekomaj?
5(40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
5Se li boš z njim igral kakor s ptičkom in ga privezal k deklam svojim?
6(40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
6Ali ga bodo prodajali tovariši ribičev, ga razdelili med trgovce?
7(40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
7Moreš mu li kožo napolniti s sulicami in glavo njegovo z ostvami?
8(40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
8Položi le roko nanj – a pomni boj, ne boš tega storil v drugič!
9(41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
9Glej, prazno je upanje, da ga dobiš; saj že njega pogled vrže človeka na tla.
10(41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
10Ni ga človeka toliko drznega, da bi ga dražil. – In kdo je, ki bi se smel postaviti pred moje obličje?
11(41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
11Kdo mi je dal kaj poprej, da bi mu moral povrniti? Kar je pod vesoljnim nebom, je moje.
12(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
12Ne bom molčal o udih njegovih, ne o veliki moči in lepoti rasti njegove.
13(41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
13Kdo mu odgrne povrhnje oklopje in kdo se osmeli seči mu med dvojno ozobje?
14(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
14Kdo odpre vrata njegovega obličja? Okoli zob njegovih je groza.
15(41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
15Ponos njegov so močni ščiti, ščit s ščitom sklenjen s trdnim pečatom.
16(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
16Drug z drugim se tesno skladajo, da še sapica ne pihne skozi nje;
17(41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
17drug na drugem vise trdno, med sabo staknjeni se ne ločijo.
18(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
18Kihanje njegovo zažiga svetlobo, oči njegove so kakor trepalnice jutranje zarje.
19(41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
19Iz ust mu pohajajo goreče bakle, ognjene iskre se sipljejo iz njih.
20(41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
20Iz nozdrvi se mu vali dim kakor iz lonca, kipečega nad gorečim dračjem.
21(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
21Sapa njegova razžiga žerjavico, iz ust pa mu šviga plamen.
22(41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
22Na vratu njegovem prebiva moč in strah skače pred njim.
23(41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
23Podgrlje na telesu mu visi trdno, tesno se ga oklepa, se ne gane.
24(41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
24Srce njegovo je trdo kakor kamen, trdo kakor spodnji kamen mlinski.
25(41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
25Kadar se vzdigne, se boje močni, od osupnosti ne dosežejo namere svoje.
26(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
26Če ga kdo zadene z mečem, ne obtiči v njem, tudi ne kopje, ne strela, ne ostve.
27(41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
27Za železo se toliko meni kakor za slamo in za bron kakor za gnil les.
28(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
28Nobena pšica ga ne požene v beg, kameni s prače so mu kakor pleve,
29(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
29kiji kakor bilke in svrčeči sulici se smeje.
30(41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
30Spodnja stran njegova so ostre čepinje; kakor mlatilni voz gre čez blato.
31(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
31Napravlja, da vre v globočini kakor v loncu, da je morje kakor kotel z vročim mazilom.
32(41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
32Svetlo stezo za sabo dela, da se kaže kakor glava osivela.
33(41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
33Na zemlji mu ga ni para, njemu, ki je ustvarjen, da bodi brez strahu.Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.
34(41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
34Vse visoko smelo gleda, kralj je vsem zverem ponosnim.