Russian 1876

Shqip

Ephesians

5

1Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
1edhe ecni në dashuri, sikurse edhe Krishti na deshi dhe e dha veten e tij për ne, si ofertë e flijim Perëndisë, si një parfum erëmirë.
2и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
2Por, ashtu si u ka hije shenjtorëve, as kurvëria, as ndonjë papastërti, as kurnacëri të mos zihet në gojë midis jush;
3А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
3as pandershmëri, as të folur pa mend e të përqeshur, të cilat nuk kanë hije, por më tepër të ketë falenderime.
4Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение;
4Të dini në fakt këtë: asnjë kurvar, ose i ndyrë ose kurnac, i cili është idhujtar, nuk ka ndonjë trashëgim në mbretërinë e Krishtit dhe të Perëndisë.
5ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
5Askush të mos ju gënjejë me fjalë të kota, sepse, për shkak të këtyre gjërave, vjen zemërimi i Perëndisë mbi bijtë e mosbindjes.
6Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за этоприходит гнев Божий на сынов противления;
6Mos jini, pra, shokë me ta.
7итак, не будьте сообщниками их.
7Sepse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës,
8Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света,
8sepse fryti i Frymës konsiston në gjithçka që është mirësi, drejtësi dhe të vërtetë,
9потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
9duke provuar çfarë është e pranueshme për Perëndinë.
10Испытывайте, что благоугодно Богу,
10Dhe mos merrni pjesë në punët e pafrytshme të errësirës, por më tepër t'i qortoni,
11и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
11sepse ato që bëjnë ata në fshehtësi, është turp edhe të thuhen.
12Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
12Kurse të gjitha gjërat, kur dalin në dritë, bëhen të dukshme, sepse çdo gjë që shfaqet është dritë.
13Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
13Prandaj Shkrimi thotë: ''Zgjohu, ti që fle, dhe ringjallu prej së vdekurish, dhe Krishti do të shndrisë mbi ty''.
14Посему сказано: „встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
14Kujdesuni, pra, që të ecni me kujdes dhe jo si të marrët, por si të mençurit,
15Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
15duke e shfyrtësuar kohën, sepse ditët janë të mbrapshta.
16дорожа временем, потому что дни лукавы.
16Prandaj mos u bëni të pakujdesshëm, por kuptoni cili është vullneti i Zotit.
17Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
17Dhe mos u dehni me verë, në të cilën ka shthurje, por mbushuni me Frymë,
18И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
18duke i folur njeri tjetrit me psalme, himne dhe këngë frymërore, duke kënduar dhe duke lavdëruar Zotin me zemrën tuaj,
19назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
19duke e falënderuar vazhdimisht për çdo gjë Perëndinë dhe Atin, në emër të Zotit tonë Jezu Krisht;
20благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
20nënshtrohuni njëri-tjetrit në druajtjen e Krishtit!
21повинуясь друг другу в страхе Божием.
21Ju, gratë, nënshtrohuni burrave tuaj porsi Zotit,
22Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
22sepse burri është kreu i gruas, sikurse edhe Krishti është kreu i kishës, dhe ai vetë është Shpëtimtari i trupit.
23потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
23Ashtu si kisha i është nënshtruar Krishtit, kështu gratë duhet t'i nënshtrohen burrave të tyre në çdo gjë.
24Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
24Ju, burra, t'i doni gratë tuaja, sikurse edhe Krishti ka dashur kishën dhe e ka dhënë veten e vet për të,
25Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
25që ta shenjtërojë, pasi e pastroi me larjen e ujit me anë të fjalës,
26чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
26që ta nxjerrë atë përpara vetes të lavdishme, pa njolla a rrudha a ndonjë gjë të ti-llë, por që të jetë e shenjtë dhe e paqortueshme.
27чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
27Kështu burrat duhet t'i duan gratë e veta porsi trupat e tyre; kush do gruan e vet do vetveten.
28Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
28Sepse askush nuk urreu mishin e vet, por e ushqen dhe kujdeset me butësi për të, sikurse edhe Zoti bën me kishën,
29Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
29sepse ne jemi gjymtyrë të trupit të tij, të mishit të tij dhe të kockave të tij.
30потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
30''Prandaj njeriu do të lërë babanë e vet dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet, dhe të dy do të bëhen një mish i vetëm''.
31Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
31Ky mister është i madh; tani unë e them në lidhjen me Krishtin dhe me kishën.
32Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
32Por secili nga ju kështu ta dojë gruan e vet sikurse e do veten e vet; dhe po kështu gruaja ta respektojë burrin.
33Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
33Fëmijë, binduni prindërve tuaj në Zotin, sepse kjo është e drejtë.