Russian 1876

Shqip

Job

28

1Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят.
1"Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
2Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
2Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
3Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной.
3Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
4Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
4Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
5Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
5Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
6Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.
6Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
7Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
7Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
8не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
8Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
9На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
9Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
10в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
10Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
11останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
11Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
12Но где премудрость обретается? и где место разума?
12Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
13Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
13Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
14Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
14Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".
15Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
15Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
16не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
16Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
17не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
17Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
18А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
18Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
19Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
19Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
20Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
20Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
21Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
21Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
22Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
22Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
23Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
23Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
24Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
24sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
25Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
25Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
26когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
26kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
27тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
27atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
28и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.
28dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t'i largohesh së keqes është zgjuarsi"".