1Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,
1Atëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.
2тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
2Por zemërimi i Elihut, birit të Barakelit, Buzitit, nga fisi i Ramit, u ndez kundër Jobit; zemërimi i tij u ndez, sepse ai e quante veten e tij të drejtë më tepër se Perëndia.
3а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
3Zemërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.
4Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
4Elihu kishte pritur për t'i folur Jobit, sepse ata ishin më të moshuar se ai.
5Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
5Por kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua.
6И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
6Kështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: "Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t'ju parashtroj mendimin tim.
7Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
7Thoja: "Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t'u mësojë diturinë".
8Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
8Por te njeriu ka një frymë, dhe është fryma i të Plotfuqishmit që i jep zgjuarsinë.
9Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
9Nuk janë detyrimisht të mëdhenjtë që kanë diturinë ose pleqtë që kuptojnë drejtësinë.
10Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
10Prandaj them: Dëgjomëni, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
11Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
11Ja, prita fjalimet tuaja, dëgjova argumentat tuaja, ndërsa kërkonit të thonit diçka.
12Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
12Ju kam ndjekur me vëmendje, dhe ja, asnjëri prej jush nuk e bindi Jobin ose nuk iu përgjigj fjalëve të tij.
13Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
13Mos thoni, pra: "Kemi gjetur diturinë; vetëm Perëndia mund ta mundë plotësisht, por jo njeriu!".
14Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
14Ai nuk i ka drejtuar fjalimet e tij kundër meje, prandaj nuk do t'i përgjigjem me fjalët tuaja.
15Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
15Janë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.
16И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
16Duhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.
17то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
17Do të paraqes edhe unë pjesën time, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
18ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
18Sepse kam plot fjalë dhe fryma përbrenda më detyron.
19Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
19Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.
20Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
20Do të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.
21На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
21Tani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;
22потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
22sepse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi".