1Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
1"Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
2Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
2Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
3Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
3A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
4Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
4Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
5Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –
5Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
6пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
6le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
7Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
7Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
8то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
8le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
9Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –
9Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
10пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
10gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
11потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;
11Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
12это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
12një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
13Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
13Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
14то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?
14çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t'i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
15Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
15Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
16Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
16Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
17Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
17në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
18Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .
18(por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
19Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –
19në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
20не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
20në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
21Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
21në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
22то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
22supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
23ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
23Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
24Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?
24Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: "Ti je shpresa ime",
25Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
25në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
26Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
26në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
27прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
27edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
28Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
28Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
29Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
29(por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
30Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
30në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?".
31Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
31(përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
32Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
32në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
33Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
33sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
34то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
34Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
35О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
35dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë
36Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
36do t'i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
37объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
37Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
38Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
38në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
39если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
39në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit".
40то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
40Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.