Russian 1876

Shqip

Job

34

1И продолжал Елиуй и сказал:
1Elihu nisi përsëri të flasë dhe tha:
2выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
2"Dëgjoni, o njerëz të urtë, fjalët e mia, dhe ju, njerëz të ditur, ma vini veshin!
3Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
3Sepse veshi i shqyrton fjalët, ashtu si qiellza i shijon ushqimet.
4Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
4Le të zgjedhim ne vetë atë që është e drejtë të pranojmë midis nesh atë që është e mirë.
5Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
5Sepse Jobi ka thënë: "Jam i drejtë, por Perëndia më ka hequr drejtësinë time.
6Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
6A duhet të gënjej kundër drejtësisë sime? Plaga ime është e pashërueshme, megjithëse jam pa mëkat".
7Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
7Kush është si Jobi, që e pi përqeshjen si ujin,
8вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
8që ecën bashkë me keqbërësit dhe shkon bashkë me njerëzit e këqij?
9Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
9Sepse ka thënë: "Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia".
10Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
10Më dëgjoni, pra, o njerëz me mend! Qoftë larg Perëndisë paudhësia dhe ligësia qoftë larg të Plotfuqishmit!
11ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему.
11Sepse ai ia kthen njeriut sipas veprave të tij dhe secilin e bën të gjejë shpërblimin për sjelljen e tij.
12Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда.
12Sigurisht Perëndia nuk kryen të keqen dhe i Plotfuqishmi nuk shtrembëron drejtësinë.
13Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
13Kush i ka besuar kujdesin për tokën, ose kush e ka vendosur mbi tërë botën?
14Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, –
14Në qoftë se Perëndia duhet të vendoste në zemër të vet të tërhiqte mbi vete Frymën e tij dhe frymën e tij,
15вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
15çdo mish do të shkatërrohej njëkohësisht, dhe njeriu do të kthehej në pluhur.
16Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
16Në qoftë se ke mend, dëgjoje këtë, vër veshin për të dëgjuar atë që po të them.
17Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
17A mund të qeverisë ai që urren drejtësinë? A guxon ti të dënosh të Drejtin, të Fuqishmin?
18Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?
18Ai që i thotë një mbreti: "Je për t'u përbuzur" dhe princave: "Jeni të këqij".
19Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
19Por ai nuk bën asnjë anësi me të mëdhenjtë dhe as e konsideron të pasurin më tepër se të varfrin, sepse të gjithë janë vepra e duarve të tij.
20Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
20Në një çast ata vdesin; në mesin e natës njerëzia tronditet dhe zhduket, të fuqishmit çohen tutje pa dorë njeriu.
21Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
21Sepse ai i mban sytë te rrugët e njeriut, dhe shikon tërë hapat e tij.
22Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
22Nuk ka terr as hije vdekjeje, ku mund të fshihen njerëzit e këqij.
23Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
23Në fakt Perëndia nuk ka nevojë ta kqyrë gjatë një njeri para se ta nxjerrë për gjykim para tij.
24Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
24Ai i ligështon të fuqishmit pa bërë hetim dhe vë të tjerë në vendin e tyre.
25потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются.
25Duke qenë se i njeh veprat e tyre, i rrëzon natën dhe ata shkatërrohen;
26Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
26i godet si njerëz të këqij para syve të të gjithëve,
27за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
27sepse janë larguar nga ai pa u kujdesur për rrugët e tij,
28так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
28deri sa të arrijë tek ai britma e të varfrit, sepse ai dëgjon britmën e të pikëlluarve.
29Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
29Kur Perëndia jep qetësinë, kush do ta dënojë? Kur fsheh fytyrën e tij, kush do të mund ta shikojë, qoftë kundër një kombi të tërë ose kundër një njeriu të vetëm,
30чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
30për të penguar që i pabesi të mbretërojë dhe që populli të zihet ndër leqe?
31К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
31Dikush mund t'i thotë Perëndisë: "Unë e mbart fajin tim, po nuk do ta bëj më të keqen;
32А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
32tregomë atë që nuk arrij të shikoj; në rast se kam kryer ndonjë paudhësi, nuk do ta bëj më"?
33По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь.
33A duhet të të shpërblejë ai në bazë të konditave të tua, sepse ti nuk pranon gjykimin e tij? Ti duhet të zgjedhësh dhe jo unë; prandaj thuaj atë që di.
34Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
34Njerëzit me mend; si çdo njeri i urtë që më dëgjon, do të më thonë:
35Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
35"Jobi flet pa mend, fjalët e tij nuk kanë dituri".
36Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
36Le të provohet Jobi deri në fund, sepse përgjigjet e tij janë si ato të njerëzve të këqij,
37Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.
37sepse i shton mëkatit të tij revoltën, rreh duart mes nesh dhe i shumëzon fjalët e tij kundër Perëndisë".