1Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?
1A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
2можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
2A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
3Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
3Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
4дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
4Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
5Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,
5Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
6которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
6të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
7Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
7Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
8по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
8Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
9Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
9Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
10Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?
10A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
11Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?
11A do t'i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t'ia lësh atij punën tënde?
12Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
12A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
13Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
13Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
14Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
14Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
15и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
15duke harruar që një këmbë mund t'i shtypë ose një kafshë e fushave mund t'i shkelë.
16он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
16I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
17потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
17sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
18а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
18Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
19Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
19A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
20Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
20A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
21роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
21Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
22он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
22Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
23колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
23Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
24в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
24Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
25при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
25Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
26Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
26Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
27По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
27Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
28Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
28Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
29оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
29Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
30птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
30Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".