1Господь отвечал Иову из бури и сказал:
1Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
2кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
2"Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
3Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
3Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
4где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
4Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
5Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
5Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
6На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
6Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
7при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
7kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
8Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,
8Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
9когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
9kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
10и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
10Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
11и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
11dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
12Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
12Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
13чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
13që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
14чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
14Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
15и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
15Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
16Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
16A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
17Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
17Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
18Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
18A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
19Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
19Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
20Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
20që ti të mund t'i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
21Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
21Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
22Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
22Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
23которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
23që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
24По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
24Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
25Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
25Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
26чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
26që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
27чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
27për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
28Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
28Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
29Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
29Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
30Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
30Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
31Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
31A mund t'i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
32Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
32A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
33Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
33A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
34Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
34A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
35Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
35Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
36Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
36Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
37Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
37Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
38когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
38kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
39Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,
39A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
40когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
40kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
41Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?
41Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?