1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
1Në atë kohë Herodi, tetrarku, mori vesh famën e Jezusit,
2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
2dhe u tha shërbëtorëve të vet: ''Ky është Gjon Pagëzori; ai u ngjall së vdekuri dhe prandaj fuqitë e mbinatyrshme veprojnë në të''.
3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
3Herodi, në fakt, e kishte arrestuar Gjonin, i kishte hedhur prangat dhe e kishte futur në burg, për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të vet.
4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
4Sepse Gjoni i thoshte: ''Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!''.
5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
5Dhe, ndonëse donte ta vriste, Herodi kishte frikë nga populli që e konsideronte Gjonin profet.
6Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
6Kur po festohej ditëlindja e Herodit, e bija e Herodiadës vallëzoi përpara tij dhe i pëlqeu Herodit
7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
7aq shumë, sa ai i premtoi asaj me betim se do t'i jepte çfarëdo që t'i kërkonte.
8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
8Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: ''Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''.
9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
9Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t'ia japin.
10и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
10Kështu dërgoi dikë për t'i prerë kokën Gjon Pagëzorit në burg;
11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
11dhe kokën e tij e prunë mbi një pjatë dhe ia dhanë vajzës; ajo ia çoi s'ëmës.
12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
12Pastaj erdhën dishepujt e tij, e morën trupin dhe e varrosën, mandej ata shkuan dhe ia treguan ngjarjen Jezusit.
13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
13Kur Jezusi i dëgjoi këto, u nis që andej me një barkë dhe u tërhoq në vetmi, në një vend të shkretë. Dhe turmat, kur e morën vesh, e ndiqnin në këmbë nga qytetet.
14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
14Dhe Jezusi, kur doli nga barka, pa një turmë të madhe, pati dhembshuri për të dhe shëroi ata që ishin të sëmurë.
15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
15Pastaj në mbrëmje dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''Ky vend është i shkretë dhe u bë vonë; lejo turmat të shkojnë nëpër fshatra për të blerë ushqime''.
16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
16Por Jezusi u tha atyre: ''Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë''.
17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
17Dhe ata i thanë: ''Ne këtu nuk kemi tjetër përveç pesë bukë dhe dy peshq''.
18Он сказал: принесите их Мне сюда.
18Dhe ai u tha: ''M'i sillni këtu''.
19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду.
19Atëherë i urdhëroi që turmat të ulen mbi bar; pastaj i mori pesë bukët dhe dy peshqit dhe, pasi i çoi sytë drejt qiellit, i bekoi; i ndau bukët dhe ua dha dishepujve, dhe dishepujt turmave.
20И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных;
20Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; pastaj dishepujt mblodhën tepricat në dymbëdhjetë kosha plot.
21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
21Dhe ata që hëngrën ishin rreth pesë mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.
22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
22Fill pas kësaj Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t'i prijnë në bregun tjetër, deri sa ai t'i lëshojë turmat.
23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
23Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t'u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.
24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
24Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt.
25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
25Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.
26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.
26Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: ''Éshtë një fantazmë!''. Dhe filluan të bërtasin nga frika;
27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
27por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: ''Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!''.
28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
28Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: ''Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra''.
29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
29Ai tha: ''Eja!''. Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi.
30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
30Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: ''O Zot, shpëtomë!''.
31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
31Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: ''O njeri besimpak, pse dyshove?''.
32И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
32Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.
33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
33Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: ''Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!''.
34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
34Pastaj, mbasi dolën në bregun tjetër, erdhën në krahinën e Gjenezaretit.
35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
35Dhe njerëzit e atij vendi, sapo e njohën, e përhapën fjalën në gjithë krahinën përreth; dhe i sollën të gjithë të sëmurët;
36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
36dhe iu lutën që të mund t'i preknin të paktën cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e prekën u shëruan plotësisht.