1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
1Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,
2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
2për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;
3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
3për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,
4простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность;
4për t'u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.
5послушает мудрый – и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
5I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,
6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
6për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.
7Начало мудрости – страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
7Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.
8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
8Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,
9потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
9sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.
10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
10Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,
11если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
11në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
12живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу;
12le t'i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë;
13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
13ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t'i mbushim shtëpitë tona me plaçka;
14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", –
14ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme";
15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
15biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,
16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
16sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
17Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;
18а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
18por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
19Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
20Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;
21в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою:
21ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
22„доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
22"Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t'ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?
23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
23Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t'ju bëj të njohura fjalët e mia.
24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
24Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,
25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
25përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,
26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
26edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,
27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
27kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t'ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.
28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
28Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.
29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
29Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,
30не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
30nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.
31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
31Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.
32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубитих,
32Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;
33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".
33por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe".