Russian 1876

Shqip

Proverbs

20

1Вино – глумливо, сикера – буйна; и всякий, увлекающийся ими,неразумен.
1Vera është tallëse, pija dehëse është e turbullt dhe kush jepet pas tyre nuk është i urtë.
2Гроза царя – как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит противсамого себя.
2Frika e mbretit është si ulërima e luanit; kush ia nxit zemërimin mëkaton kundër vetë jetës së vet.
3Честь для человека – отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
3Éshtë një lavdi për njeriun t'u shmanget grindjeve, por çdo budalla përzihet në to.
4Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего.
4Përtaci nuk lëron për shkak të të ftohtit; për pasojë do të lypë në kohën e vjeljeve, por nuk do të ketë asgjë.
5Помыслы в сердце человека – глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
5Këshilla në zemrën e njeriut është si uji i thellë, por njeriu me mend do të dijë të mbushë nga ai ujë.
6Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
6Shumë njerëz shpallin mirësinë e tyre; por kush mund të gjejë një njeri besnik?
7Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
7I drejti ecën në ndershmërinë e tij; bijtë e tij do të bekohen pas atij.
8Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
8Një mbret që ulet mbi fronin e gjyqit davarit me vështrimin e tij çdo të keqe.
9Кто может сказать: „я очистил мое сердце, я чист от греха моего?"
9Kush mund të thotë: "Pastrova zemrën time, jam i pastruar nga mëkati im"?
10Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое - мерзость пред Господом.
10Peshimi i dyfishtë dhe matja e dyfishtë janë që të dyja gjëra të neveritshme për Zotin.
11Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведениеего.
11Edhe fëmija me veprimet e tij tregon në se ajo që bën është e pastër dhe e ndershme.
12Ухо слышащее и глаз видящий – и то и другое создал Господь.
12Veshin që dëgjon dhe syrin që sheh i ka bërë që të dy Zoti.
13Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
13Mos e duaj gjumin që të mos varfërohesh; mbaji sytë hapur dhe do të kesh bukë sa të ngopesh.
14„Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
14"Éshtë i keq, është i keq", thotë blerësi; por mbasi ai ka ikur, lavdërohet për blerjen.
15Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь – уста разумные.
15Ka flori dhe margaritarë të shumtë, por buzët e pasura me dije janë një xhevahir i çmuar.
16Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
16Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj, dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
17Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
17Buka e nxjerrë me hile është e ëmbël për njeriun, por pastaj goja e tij do të mbushet me zaje.
18Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
18Planet bëhen të qëndrueshme nga këshilla; prandaj bëje luftën me këshilla të urta.
19Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
19Ai që shkon poshtë e lart duke përfolur tregon sekretet; prandaj mos u shoqëro me atë që flet tepër.
20Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
20Atij që mallkon të atin dhe të ëmën, llamba do t'i shuhet në terrin më të madh.
21Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
21Trashëgimia e fituar me nxitim në fillim, nuk do të bekohet në fund.
22Не говори: „я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
22Mos thuaj: "Do t'i përgjigjem së keqes me të keqen"; ki shpresë te Zoti dhe ai do të të shpëtojë.
23Мерзость пред Господом – неодинаковые гири, и неверные весы – не добро.
23Peshimi i dyfishtë është i neveritshëm për Zotin dhe peshorja e pasaktë nuk është një gjë e mirë.
24От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
24Hapat e njeriut vijnë nga Zoti; si mund ta njohë, pra, njeriu rrugën e vet?
25Сеть для человека – поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
25Éshtë një kurth për njeriun të marrë një zotim pa e matur mirë dhe, mbasi ta ketë marrë, të mendohet.
26Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
26Një mbret i urtë i shpartallon njerëzit e këqij dhe kalon mbi ta rrotën.
27Светильник Господень – дух человека, испытывающий все глубины сердца.
27Shpirti i njeriut është llamba e Zotit, që vëzhgon tërë skutat më të fshehta të zemrës.
28Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
28Mirësia dhe besnikëria ruajnë mbretin; ai e bën të qëndrueshëm fronin e tij me anë të mirësisë.
29Слава юношей – сила их, а украшение стариков - седина.
29Lavdia e të rinjve është forca e tyre, nderi i pleqve janë thinjat e tyre.
30Раны от побоев – врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
30Të rrahurat që lënë plagë të thella e heqin të keqen, ashtu si goditjet që vijnë në pjesën më të brendshme të zorrëve.