1Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
1Një nam i mirë është më i pëlqyeshëm se pasuritë e mëdha, dhe hiri është më i pëlqyeshëm se argjendi dhe ari.
2Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создалГосподь.
2I pasuri dhe i varfëri kanë këtë të përbashkët: të dy i ka bërë Zoti.
3Благоразумный видит беду, и укрывается; анеопытные идут вперед, и наказываются.
3Njeriu i matur e shikon të keqen dhe fshihet; por njerëzit naivë shkojnë tutje dhe dënohen.
4За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
4Çmimi i përvujtërisë është frika e Zotit, pasuria, lavdia dhe jeta.
5Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
5Ferra dhe leqe gjenden në udhën e të çoroditurit; kush kujdeset për jetën e vet rri larg tyre.
6Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
6Mësoji fëmijës rrugën që duhet të ndjekë, dhe ai nuk do të largohet prej saj edhe kur të plaket.
7Богатый господствует над бедным, и должник делается рабомзаимодавца.
7I pasuri sundon mbi të varfërit, dhe huamarrësi është skllav i huadhënësit.
8Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
8Kush mbjell padrejtësi ka për të korrur telashe dhe shufra e zemërimit të tij do të asgjesohet.
9Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлебасвоего.
9Njeriu me sy dashamirës do të bekohet, sepse i jep bukë të varfërit.
10Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
10Përzëre tallësin dhe grindjet do të ikin bashkë me të; po, grindjet dhe fyerjet do të pushojnë.
11Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь – друг.
11Kush e do pastërtinë e zemrës dhe ka hir mbi buzët do ta ketë shok mbretin.
12Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Онниспровергает.
12Sytë e Zotit ruajnë dijen, por ai i bën të kota fjalët e të pabesit.
13Ленивец говорит: „лев на улице! посреди площади убьют меня!"
13Përtaci thotë: "Jashtë ka një luan; do të vritem rrugës".
14Глубокая пропасть – уста блудниц: на кого прогневается Господь,тот упадет туда.
14Goja e gruas që shkel kurorën është një gropë e thellë; ai që ka zemëruar Zotin do të bjerë në të.
15Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
15Marrëzia lidhet me zemrën e fëmijës, por shufra e korrigjimit do ta largojë prej saj.
16Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
16Ai që shtyp të varfërin për t'u pasuruar dhe ai që i jep të pasurit, me siguri do të varfërohet.
17Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
17Vëru veshin dhe dëgjo fjalët e të urtëve, dhe jepja zemrën dijes sime.
18потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будуттакже в устах твоих.
18sepse për ty do të jetë e këndshme t'i ruash në intimitetin tënd dhe t'i kesh të gjitha gati mbi buzët e tua.
19Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни .
19Me qëllim që besimin tënd ta kesh te Zoti, sot të kam mësuar, po, pikërisht ty.
20Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
20A nuk të kam shkruar në të kaluarën aforizma që kanë të bëjnë me këshillimin dhe diturinë,
21чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
21në mënyrë që të njohësh sigurinë e fjalëve të së vërtetës, me qëllim që t'u përgjigjesh me fjalë të vërteta atyre që të dërgojnë?
22Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
22Mos e vidh të varfërin, sepse është i varfër, dhe mos e shtyp të mjerin te porta,
23потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
23sepse Zoti do të mbrojë çështjen e tyre dhe do t'u heqë jetën atyre që i kanë zhveshur.
24Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
24Mos lidh miqësi me njeriun zemërak dhe mos u shoqëro me njeriun idhnak,
25чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
25që të mos mësosh rrugët e tij dhe të mos gjesh një kurth për shpirtin tënd.
26Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
26Mos u bëj si ata që japin dorën si garanci, që bëhen garant për borxhet e të tjerëve.
27если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
27Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes?
28Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
28Mos e luaj kufirin e vjetër, të vendosur nga etërit e tu.
29Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
29A ke parë një njeri të papërtueshëm në punën e tij? Ai do të paraqitet në prani të mbretit dhe nuk do të qëndrojë para njerëzve të humbur.