Russian 1876

Shqip

Proverbs

23

1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
1Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
2dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
3Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.
3Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
4Mos u lodh për t'u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
5Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
5A do t'i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
6Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
7sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; "Ha dhe pi"!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
8Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.
9Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
10Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
11sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.
12Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.
12Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
13Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
14do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli.
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
15Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
16zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
17Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;
18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
18sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
19Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
20Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
21sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.
22Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
23Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
24Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t'ia ndjejë gëzimin.
25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
25Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,
26Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
27потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;
27Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.
28она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.
28Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
29Për cilin janë "ah-ët", për cilin "obobo-të"? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.
30Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
31Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
32Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
33Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
34Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
35И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
35Do të thuash: "Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t'i kërkoj përsëri!".