Russian 1876

Shqip

Proverbs

24

1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
1Mos i ki zili njerëzit e këqij dhe mos dëshiro të rrish me ta,
2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят устаих.
2sepse zemra e tyre mendon për grabitje dhe buzët e tyre thonë se do të bëjnë të keqen.
3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
3Shtëpia ndërtohet me dituri dhe bëhet e qëndrueshme me maturi.
4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
4Me dijen mbushen dhomat me lloj-lloj të mirash të çmueshme dhe të pëlqyeshme.
5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
5Njeriu i urtë është plot forcë, dhe njeriu që ka dituri e rrit fuqinë e tij.
6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
6Sepse me këshilla të urta do të mund të bësh luftën tënde, dhe në numrin e madh të këshilltarëve është fitorja.
7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он устсвоих.
7Dituria është shumë e lartë për budallanë; ai nuk e hap kurrë gojën te porta e qytetit.
8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
8Kush mendon të bëjë keq do të quhet mjeshtër intrigash.
9Помысл глупости – грех, и кощунник – мерзость для людей.
9Synimi i pamend është mëkat dhe tallësi është një neveri për njerëzit.
10Если ты в день бедствия оказался слабым, то беднасила твоя.
10Po të mos kesh guxim ditën e fatkeqësisë, forca jote është shumë e pakët.
11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
11Çliro ata që i tërheqin drejt vdekjes dhe mbaji ata që po i çojnë në thertore.
12Скажешь ли: „вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
12Po të thuash: "Ja, ne nuk e dinim", ai që peshon zemrat a nuk e shikon? Ai që ruan shpirtin tënd nuk e di vallë? Ai do t'i japë secilit simbas veprave të tij.
13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
13Biri im, ha mjaltin sepse është i mirë; një huall mjalti do të jetë i ëmbël për shijen tënde.
14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее , то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
14Kështu do të jetë njohja e diturisë për shpirtin tënd. Në rast se e gjen, do të ketë një të ardhme dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
15O i pabesë, mos ngre kurthe kundër banesës së njeriut të drejtë, mos shkatërro vendin ku ai pushon,
16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
16sepse i drejti bie shtatë herë dhe ngrihet, kurse të pabesët përmbysen në fatkeqësi.
17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
17Kur armiku yt bie, mos u gëzo; kur është shtrirë për tokë, zemra jote të mos gëzohet,
18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
18me qëllim që Zoti të mos shikojë dhe të mos i vijë keq, dhe të mos largojë prej tij zemërimin e vet.
19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
19Mos u zemëro për shkak të atyre që bëjnë të keqen dhe mos i ki smirë të pabesët,
20потому что злой не имеет будущности, – светильник нечестивых угаснет.
20sepse nuk do të ketë të ardhme për të keqin; llamba e të pabesëve do të fiket.
21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
21Biri im, ki frikë nga Zoti dhe nga mbreti; mos u bashko me ata që duan të ndryshojnë;
22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
22mjerimi i tyre do të vijë papritmas, dhe shkatërrimin e të dy palëve kush e njeh?
23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде – нехорошо.
23Edhe këto gjëra janë për të urtit. Nuk është mirë të kesh preferenca personale në gjykim.
24Кто говорит виновному: „ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
24Ai që i thotë të pabesit: "Ti je i drejtë", do të mallkohet nga popujt dhe kombet do ta nëmin.
25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
25Por ata që e qortojnë të pabesin do të gjejnë kënaqësi dhe mbi ta do të zbresin bekimet më të mira.
26В уста целует, кто отвечает словами верными.
26Ai që jep një përgjigje të drejtë jep një të puthur mbi buzët.
27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потомустрояй и дом твой.
27Vër në vijë punët e tua të jashtme, vër në rregull arat e tua dhe pastaj ndërto shtëpinë tënde.
28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
28Mos dëshmo pa arsye kundër të afërmit tënd dhe mos gënje me buzët e tua.
29Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его".
29Mos thuaj: "Ashtu si ma bëri mua, kështu do t'ia bëj edhe unë; do t'ia kthej simbas sjelljes së tij".
30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
30Kalova pranë arës së përtacit dhe pranë vreshtit të njeriut që s'ka mend;
31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
31dhe ja, kudo rriteshin ferrat, ferrishtet e zinin tokën dhe muri prej gurësh ishte shembur.
32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
32Duke parë këtë, u mendova me kujdes; nga sa pashë nxora një mësim:
33„немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –
33të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish pak me duar në ije për të pushuar;
34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя – как человек вооруженный".
34kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës dhe skamja jote si një njeri i armatosur.